| Abdulbaki Gölpınarlı |
Parıl parıl parlıyan yıldız.
|
| Abdullah Parlıyan |
Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.
|
| Adem Uğur |
(O, karanlığı) delen yıldızdır.
|
| Ahmed Hulusi |
Delip geçen yıldızdır (PULSAR)!
|
| Ahmet Tekin |
İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed’dir.
|
| Ahmet Varol |
(Karanlığı) delen yıldızdır.
|
| Ali Bulaç |
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).
|
| Ali Ünal |
O, karanlığı delen parlak yıldızdır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
|
| Bekir Sadak |
O, isigiyla karanligi delen yildizdir.
|
| Celal Yıldırım |
O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
|
| Diyanet Vakfi |
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
|
| Edip Yüksel |
Parlak yıldızdır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O necm-i sâkıb
|
| Erhan Aktaş |
O, keskin parlayan yıldızdır.
|
| Gültekin Onan |
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
|
| Hakkı Yılmaz |
1-4 Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Delip geçen yıldızdır.
|
| Hasan Basri Çantay |
(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.
|
| İbni Kesir |
O, delen yıldızdır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
O delici yıldızdır.
|
| Kadri Çelik |
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(3-4) Açıkça parıltılı yıldızdır. Yanında koruyucu hiç yoktur.
|
| Mehmet Okuyan |
(O, karanlığı) delen yıldızdır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(O,) çok parlak bir yıldızdır.
|
| Muhammed Esed |
O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:
|
| Mustafa Çevik |
2-4 Tarık’ın ne olduğunu sana bildiren Biziz. O da tıpkı insanların kararmış gönüllerini, gözlerinin önündeki gerçekleri göremez hale gelmiş hayatlarını ışığıyla
aydınlatan, Allah’ın âyetleri gibi karanlığı aydınlatmak için yaratılmış bir yıldızdır. İnsan Allah’ın gözetimi ve koruması altında bulunduğunu unutmasın.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O (zulmeti) delen yıldızdır.
|
| Ömer Öngüt |
O, karanlığı delen bir yıldızdır.
|
| Şaban Piriş |
Pırıl pırıl bir yıldızdır.
|
| Sadık Türkmen |
O, ışığıyla karanlıkları delerek ilk çıkan parlak bir yıldızdır.
|
| Seyyid Kutub |
O karanlığı delen yıldızdır.
|
| Suat Yıldırım |
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
|
| Süleyman Ateş |
Parlayan yıldızdır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O, delen yıldızdır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
|
| Ümit Şimşek |
O karanlıkları delip geçen yıldızdır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
|