| Abdulbaki Gölpınarlı |
Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, çok defa müslüman olmayı arzu edecekler.
|
| Adem Uğur |
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
|
| Ahmed Hulusi |
(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
|
| Ahmet Tekin |
Bir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm’ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.
|
| Ahmet Varol |
Zaman gelecek kâfirler: 'Keşke Müslüman olsaydık' diye arzulayacaklar.
|
| Ali Bulaç |
O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
|
| Ali Ünal |
O küfür içinde bulunanlar, nice bir zaman “Keşke Müslüman olmuş olsaydık!” diye hayıflanacaklar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İnkâr edenler zaman zaman, “Keşke Müslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar.
|
| Bekir Sadak |
Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.
|
| Celal Yıldırım |
Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Kıyamet günü) inkârcılar, keşke (dünya hayatındayken) Müslüman olsaydık diyecekler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
|
| Diyanet Vakfi |
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
|
| Edip Yüksel |
İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
|
| Erhan Aktaş |
Gün gelecek, gerçeği yalanlayan nankörler: “Keşke Müslüman olsaydık.” diye yakınacaklar.
|
| Gültekin Onan |
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Zaman zaman kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kişiler, ‘Keşke Müslüman olsaydık!’ temennisinde bulunacaklar.
|
| Harun Yıldırım |
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
|
| Hasan Basri Çantay |
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
|
| Hayrat Neşriyat |
Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!
|
| İbni Kesir |
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.
|
| Kadri Çelik |
O küfre sapanlar, nice defa Müslüman olmayı dileyecekler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İnkar edip örtbas edenler, çok kez müslüman olmayı isteyeceklerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Bir zaman gelecek, kâfir olanlar “Keşke biz de müslüman olsaydık.” diye arzu edecekler.
|
| Muhammed Celal Şems |
İnkâr edenler çoğu kez, “Keşke biz (de) itaat edenler olsaydık,” diye temenni ederler.
|
| Muhammed Esed |
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
|
| Mustafa Çevik |
Bir gün gelecek, şirk ve küfürlerinde inatla direnenler, “Allah’ın kendi dilimizle indirdiği kitabının apaçık âyetleriyle davet ettiğine keşke teslim olsaydık.” diyecekler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.
|
| Ömer Öngüt |
İnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler: Keşke müslüman olaymışlar!
|
| Şaban Piriş |
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
|
| Sadık Türkmen |
BİR ZAMAN gelir ki, inkâr eden kimseler: ‘Ne olurdu müslüman olsaydık’ diye çok arzu ederler.
|
| Seyyid Kutub |
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
|
| Süleyman Ateş |
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), zaman zaman “Keşke biz de tam teslim olanlardan (müslümanlardan) olsak” diye çok arzu ederler[*].
[*] İnanıp güvenmeyen kimsenin(kafirlerin) dünya hayatı ne kadar iyi de olsa zaman zaman iç huzursuzlukları yaşar. Bu sıkıntılar, onun eksikliklerini ve hatalarını fark etmesi için Allah tarafından kendisine verilen ilhamdır. Bunlardan kimi sıkıntısını gidermek için kendisini düzeltme yolunu seçerken kimisi de çareyi daha da azgınlaşmakta bulur. Bu sıkıntının kafirler üzerindeki etkisi En’am 6/125’te ve Allah’ın bütün insanlara ilham yoluyla uyarılarda bulunduğu bilgisi Şems 91/8’dedir. Kişinin göğsünde (kalbinde) olan ruhtur. Kur’an (bir konuda Allah’ın verdiği hükmü içeren ilgili ayetler kümesi) kişinin göğsünde olana şifadır. Bakınız Yunus 10/57.
|
| Tefhim-ul Kuran |
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
|
| Ümit Şimşek |
Gün gelir, kâfirler arzu eder ki, keşke vaktiyle Müslüman olsaydılar!
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
|