15 - Hicr suresi 84. âyet meali

فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
  
fe o zaman, böylece
mâ agnâ fayda vermedi
an-hum onlardan
mâ kânû değillerdi, olmadılar
yeksibûne iktisap ediyorlar, kazanıyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.
Abdullah Parlıyan Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.
Adem Uğur Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Ahmed Hulusi Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Ahmet Tekin Yapmakta oldukları sığınaklar, güçleri, kazanmakta oldukları şeyler, onların başına gelenleri engelleyemedi.
Ahmet Varol Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
Ali Bulaç Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ali Fikri Yavuz Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
Ali Ünal Elde ettikleri onca kazanç ve imkânlar, kendilerine hiçbir fayda vermedi.
Bayraktar Bayraklı Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Bekir Sadak Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.
Celal Yıldırım Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.
Cemal Külünkoğlu Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.
Diyanet İşleri (eski) Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.
Diyanet Vakfi Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Edip Yüksel Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Erhan Aktaş Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Gültekin Onan Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Hakkı Yılmaz (83,84) Derken onları da sabahleyin korkunç bir çığlık yakalayıverdi. Böylece kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savmadı.
Harun Yıldırım Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Hasan Basri Çantay Binâen'aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
Hayrat Neşriyat Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
İbni Kesir Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
İskender Evrenosoğlu Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.
Kadri Çelik Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah'tan) müstağni kılmadı.
Mehmet Ali Eroğlu Canlarını, kazandıkları mal, mülk, servet, hiç bir şey kurtaramamıştır
Mehmet Okuyan Kazandıkları şeyler onlardan hiçbir şeyi savmamıştı.
Muhammed Celal Şems Biriktirdikleri (mallar, o gün) onlara hiç fayda vermedi.
Muhammed Esed ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Mustafa Çevik 80-84 Hicir halkı da kendilerini yaratılış sebepleri olan hakikate davet eden peygamberlerini yalancılıkla suçlamış, karşı çıkmış, âyetlerimizden yüz çevirmişlerdi, onlar güya dağları oyup, kayaları yontarak kendilerine güvenli evler inşa ediyor, buralarda kendilerinin her türlü tehlikelerden korunacaklarını sanıyorlardı. Fakat bir gece sabaha karşı korkunç bir gürültü ve sarsıntı ile yakalayıp hak ettikleri azapla cezalandırıp, köklerini kazıdık. Dağları oyup, kayaları yontarak yaptıkları o evleri Allah’ın azabından onları koruyamadı.
Mustafa İslamoğlu ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
Ömer Öngüt Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Şaban Piriş Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Sadık Türkmen Kazanmış oldukları şeyler, onlardan hiçbir şeyi savamadı.
Seyyid Kutub Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
Suat Yıldırım Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Süleyman Ateş Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Süleymaniye Vakfı Kazandıkları şeyler hiçbir işlerine yaramamıştı.
Tefhim-ul Kuran Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
Ümit Şimşek Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.