Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.
|
Abdullah Parlıyan
|
sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.
|
Adem Uğur
|
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Ahmed Hulusi
|
Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.
|
Ahmet Tekin
|
Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
|
Ahmet Varol
|
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Ali Bulaç
|
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
|
Ali Ünal
|
Ardından Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
|
Bekir Sadak
|
Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *
|
Celal Yıldırım
|
Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
Diyanet Vakfi
|
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Edip Yüksel
|
Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
|
Erhan Aktaş
|
Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb’inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız.
|
Gültekin Onan
|
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Hakkı Yılmaz
|
Sonra şüphesiz siz kıyâmet gününde Rabbinizin huzurunda tartışacaksınız.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
|
İbni Kesir
|
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.
|
Kadri Çelik
|
Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rabbinizin huzurunda kıyamet günü davalaşacaksınız. Sonra, şüphesiz sizin davanız görülür.
|
Mehmet Okuyan
|
Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ardından hepiniz, Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, mutlaka (birbirinizle) tartışacaksınız.
|
Muhammed Esed
|
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
|
Mustafa Çevik
|
30-31 Ey Peygamber! Bir gün sen de öleceksin, o müşrikler de ölecekler ve Hesap Günü hepiniz Rabbinizin huzurunda toplanacaksınız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
|
Ömer Öngüt
|
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
|
Şaban Piriş
|
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
|
Sadık Türkmen
|
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız!
|
Seyyid Kutub
|
Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
|
Suat Yıldırım
|
(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
|
Süleyman Ateş
|
Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Ümit Şimşek
|
Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|