| Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Doğrusu O, kullarını bilgisiyle kuşatmış, herşeylerini ve nefeslerini birer birer saymıştır.
|
| Adem Uğur |
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun ki (Rahman) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun ki, Allah onların hepsinin sayımını yapmış, sicile geçirmiştir. Onları teker teker saymıştır.
|
| Ahmet Varol |
Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.
|
| Ali Bulaç |
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.
|
| Ali Ünal |
O, onların her biri için kendine has kulluk şekli, ömür, vazife ve rızık takdir buyurmuş ve onları tek tek birer kul olarak tescil etmiştir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir.
|
| Bekir Sadak |
And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.
|
| Celal Yıldırım |
And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, sayılarını tespit etmiştir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.
|
| Diyanet Vakfi |
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
|
| Edip Yüksel |
Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kasem olsun ki hepsini ihsa etmiş, hepsini sayı ile ta'dad buyurmuştur
|
| Erhan Aktaş |
Ant olsun ki, onların tamamını kuşatmış ve bir bir tespit etmiştir.
|
| Gültekin Onan |
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Andolsun ki Rahmân, onların hepsini kuşatmıştır ve kendilerini bir bir saymıştır.
|
| Harun Yıldırım |
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki O, bunları cem'iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır.
|
| İbni Kesir |
Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı).
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz (Allah) onların tümünü ilmi ile kuşatmış ve teker teker saymıştır
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Elbette ki, andolsun onların tümünü kuşatmıştır. Tüm detaylarıyla bilir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki (Allah) onları kuşatmıştır ve teker teker onları sayıp tespit etmiştir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Yüce Allah,) onların hepsini kuşatmıştır ve kendilerini tam olarak saymıştır.
|
| Muhammed Esed |
doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;
|
| Mustafa Çevik |
94-95 Allah, herkesin söyleyip durduklarının, yapıp ettiklerinin tek tek kaydını tutturmaktadır ve O’nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır. Onların hepsi Hesap Günü
Allah’ın huzuruna mallarından, mülklerinden, evlatlarından koparılmış olarak getirilecekler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.
|
| Ömer Öngüt |
Allah onların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
|
| Şaban Piriş |
Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.
|
| Sadık Türkmen |
Ant olsun ki, onları kuşatmış ve iyice saydıkça saymıştır!
|
| Seyyid Kutub |
Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.
|
| Suat Yıldırım |
O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.
|
| Süleyman Ateş |
O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah, onların hepsini teker teker sayıp hesabını çıkarmıştır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır.
|
| Ümit Şimşek |
Allah onların hepsini kuşatmış, herbirini tek tek saymıştır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.
|