Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Doğrusu O, kullarını bilgisiyle kuşatmış, herşeylerini ve nefeslerini birer birer saymıştır.
|
Adem Uğur
|
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun ki (Rahman) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!
|
Ahmet Tekin
|
Andolsun ki, Allah onların hepsinin sayımını yapmış, sicile geçirmiştir. Onları teker teker saymıştır.
|
Ahmet Varol
|
Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.
|
Ali Bulaç
|
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.
|
Ali Ünal
|
O, onların her biri için kendine has kulluk şekli, ömür, vazife ve rızık takdir buyurmuş ve onları tek tek birer kul olarak tescil etmiştir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir.
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.
|
Celal Yıldırım
|
And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Andolsun ki, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, sayılarını tespit etmiştir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.
|
Diyanet Vakfi
|
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
|
Edip Yüksel
|
Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kasem olsun ki hepsini ihsa etmiş, hepsini sayı ile ta'dad buyurmuştur
|
Erhan Aktaş
|
Ant olsun ki, onların tamamını kuşatmış ve bir bir tespit etmiştir.
|
Gültekin Onan
|
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Andolsun ki Rahmân, onların hepsini kuşatmıştır ve kendilerini bir bir saymıştır.
|
Harun Yıldırım
|
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun ki O, bunları cem'iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır.
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı).
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz (Allah) onların tümünü ilmi ile kuşatmış ve teker teker saymıştır
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Elbette ki, andolsun onların tümünü kuşatmıştır. Tüm detaylarıyla bilir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki (Allah) onları kuşatmıştır ve teker teker onları sayıp tespit etmiştir.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Yüce Allah,) onların hepsini kuşatmıştır ve kendilerini tam olarak saymıştır.
|
Muhammed Esed
|
doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;
|
Mustafa Çevik
|
94-95 Allah, herkesin söyleyip durduklarının, yapıp ettiklerinin tek tek kaydını tutturmaktadır ve O’nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır. Onların hepsi Hesap Günü
Allah’ın huzuruna mallarından, mülklerinden, evlatlarından koparılmış olarak getirilecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.
|
Ömer Öngüt
|
Allah onların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
|
Şaban Piriş
|
Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.
|
Sadık Türkmen
|
Ant olsun ki, onları kuşatmış ve iyice saydıkça saymıştır!
|
Seyyid Kutub
|
Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.
|
Suat Yıldırım
|
O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.
|
Süleyman Ateş
|
O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah, onların hepsini teker teker sayıp hesabını çıkarmıştır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır.
|
Ümit Şimşek
|
Allah onların hepsini kuşatmış, herbirini tek tek saymıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.
|