adden - sayarak

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
Abdullah Parlıyan Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.
Adem Uğur Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Ahmed Hulusi Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
Ahmet Tekin Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.
Ahmet Varol Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Ali Bulaç Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Ali Fikri Yavuz Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
Ali Ünal Fakat (Rasûlüm), onlar hakkında acele etme, yaptıkları karşısında sabret. Biz, onların günlerini saymaktayız: (kendilerine tanıdığımız süreyi tamamlayacak, imtihan günleri bitecek ve başlarına gelecek gelecektir).
Bayraktar Bayraklı Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
Bekir Sadak Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.
Celal Yıldırım O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Cemal Külünkoğlu (Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.
Diyanet İşleri (eski) Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Diyanet Vakfi Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Edip Yüksel Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Erhan Aktaş Öyleyse onlar için acele etme.1 Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.

1- Hemen cezalandırılmalarını bekleme.
Gültekin Onan Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Hakkı Yılmaz Öyleyse onların zararı için acele etme. Şüphesiz Biz, onlar için saydıkça sayıyoruz.
Harun Yıldırım Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
Hayrat Neşriyat Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.
İbni Kesir Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
İskender Evrenosoğlu Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Kadri Çelik Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.
Mehmet Ali Eroğlu (Yanlış olmasın), onlar için acele etme. Biz onlar için, sayıyoruz müddeti teker teker
Mehmet Okuyan Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onların (günlerini) elbette teker teker sayıyoruz.
Muhammed Celal Şems Onun için sen, onlara (karşı) acele etme. Biz, onların (yok olma) gününe kadarki hesabını tutmaktayız.
Muhammed Esed Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Mustafa Çevik 83-84 Yaratılış sebeplerini inkâr edenlere, kendilerini kışkırtıp azdıran şeytanlar musallat olur. Ey Peygamber! Sen de onların azaba çarptırılmalarını istemekte acele etme. Biz onların azaba uğratılacakları günleri saymaktayız ve onlar her gün ona yaklaşmaktalar.
Mustafa İslamoğlu Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
Ömer Öngüt Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Şaban Piriş -O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Sadık Türkmen Öyleyse onlar hakkında acele etme! Biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Seyyid Kutub Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
Suat Yıldırım O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Süleyman Ateş Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Süleymaniye Vakfı Onlara karşı aceleci olma; biz onlar için gün sayıyoruz.
Tefhim-ul Kuran Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
Ümit Şimşek Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.