| Abdulbaki Gölpınarlı | 
                                                Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
                                             | 
			
				 | Abdullah Parlıyan | 
                                                Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.
                                             | 
			
				 | Adem Uğur | 
                                                Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
                                             | 
			
				 | Ahmed Hulusi | 
                                                "Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
                                             | 
			
				 | Ahmet Tekin | 
                                                'Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur’ân’a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.'
                                             | 
			
				 | Ahmet Varol | 
                                                Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
                                             | 
			
				 | Ali Bulaç | 
                                                "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
                                             | 
			
				 | Ali Fikri Yavuz | 
                                                Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
                                             | 
			
				 | Ali Ünal | 
                                                “Şurası kesin ki, gün gelecek, onun ve anlattıklarının ne manâya geldiğini mutlaka bileceksiniz.”
                                             | 
			
				 | Bayraktar Bayraklı | 
                                                Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.
                                             | 
			
				 | Bekir Sadak | 
                                                «nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra  ogreneceksiniz."*
                                             | 
			
				 | Celal Yıldırım | 
                                                Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
                                             | 
			
				 | Cemal Külünkoğlu | 
                                                (87-88)  “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
                                             | 
			
				 | Diyanet İşleri (eski) | 
                                                'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
                                             | 
			
				 | Diyanet Vakfi | 
                                                Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
                                             | 
			
				 | Edip Yüksel | 
                                                “Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.”
                                             | 
			
				 | Elmalılı Hamdi Yazır | 
                                                Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
                                             | 
			
				 | Erhan Aktaş | 
                                                Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.1 
  1- Onun verdiği haberin, mutlaka doğru olduğunu, zamanı gelince görüp anlayacaksınız.
                                             | 
			
				 | Gültekin Onan | 
                                                "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
                                             | 
			
				 | Hakkı Yılmaz | 
                                                Ve onun müthiş haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.”
                                             | 
			
				 | Harun Yıldırım | 
                                                Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
                                             | 
			
				 | Hasan Basri Çantay | 
                                                «Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz». 
                                             | 
			
				 | Hayrat Neşriyat | 
                                                'Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.'
                                             | 
			
				 | İbni Kesir | 
                                                Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
                                             | 
			
				 | İskender Evrenosoğlu | 
                                                Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.
                                             | 
			
				 | Kadri Çelik | 
                                                “Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.”
                                             | 
			
				 | Mehmet Ali Eroğlu | 
                                                Daha sonra gerçekten onun haberinin doğruluğunu hakkıyla öğrenip bileceksiniz sizler.
                                             | 
			
				 | Mehmet Okuyan | 
                                                Haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
                                             | 
			
				 | Muhammed Celal Şems | 
                                                Bir süre sonra bunun haberini siz (de) mutlaka öğrenirsiniz. (Yani Kur’an-ı Kerim’in önceden verdiği haberlerin gerçekleştiğini görürsünüz.)
                                             | 
			
				 | Muhammed Esed | 
                                                Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
                                             | 
			
				 | Mustafa Çevik | 
                                                87-88 Benimle gönderilmekte olan bu Kur’an bütün insanları yaratılışlarının sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamaya davet eden bir kitaptır, onun davetinin ne kadar önemli olduğunu bir gün mutlaka anlayacaksınız.”
                                             | 
			
				 | Mustafa İslamoğlu | 
                                                Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"
                                             | 
			
				 | Ömer Nasuhi Bilmen | 
                                                (87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
                                             | 
			
				 | Ömer Öngüt | 
                                                Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.
                                             | 
			
				 | Şaban Piriş | 
                                                Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
                                             | 
			
				 | Sadık Türkmen | 
                                                Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!”
                                             | 
			
				 | Seyyid Kutub | 
                                                Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
                                             | 
			
				 | Suat Yıldırım | 
                                                Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
                                             | 
			
				 | Süleyman Ateş | 
                                                Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
                                             | 
			
				 | Süleymaniye Vakfı | 
                                                (Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz.”
                                             | 
			
				 | Tefhim-ul Kuran | 
                                                «Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
                                             | 
			
				 | Ümit Şimşek | 
                                                Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.
                                             | 
			
				 | Yaşar Nuri Öztürk | 
                                                Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
                                             |