nebee-hu - onun haberi

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Abdullah Parlıyan Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.
Adem Uğur Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Ahmed Hulusi "Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
Ahmet Tekin 'Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur’ân’a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.'
Ahmet Varol Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
Ali Bulaç "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Ali Fikri Yavuz Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
Ali Ünal “Şurası kesin ki, gün gelecek, onun ve anlattıklarının ne manâya geldiğini mutlaka bileceksiniz.”
Bayraktar Bayraklı Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.
Bekir Sadak «nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*
Celal Yıldırım Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Cemal Külünkoğlu (87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Diyanet İşleri (eski) 'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
Diyanet Vakfi Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Edip Yüksel “Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Erhan Aktaş Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.1

1- Onun verdiği haberin, mutlaka doğru olduğunu, zamanı gelince görüp anlayacaksınız.
Gültekin Onan "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Hakkı Yılmaz Ve onun müthiş haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.”
Harun Yıldırım Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Hasan Basri Çantay «Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
Hayrat Neşriyat 'Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.'
İbni Kesir Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
İskender Evrenosoğlu Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.
Kadri Çelik “Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.”
Mehmet Ali Eroğlu Daha sonra gerçekten onun haberinin doğruluğunu hakkıyla öğrenip bileceksiniz sizler.
Mehmet Okuyan Haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Muhammed Celal Şems Bir süre sonra bunun haberini siz (de) mutlaka öğrenirsiniz. (Yani Kur’an-ı Kerim’in önceden verdiği haberlerin gerçekleştiğini görürsünüz.)
Muhammed Esed Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Mustafa Çevik 87-88 Benimle gönderilmekte olan bu Kur’an bütün insanları yaratılışlarının sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamaya davet eden bir kitaptır, onun davetinin ne kadar önemli olduğunu bir gün mutlaka anlayacaksınız.”
Mustafa İslamoğlu Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen (87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Ömer Öngüt Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.
Şaban Piriş Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Sadık Türkmen Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!”
Seyyid Kutub Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
Suat Yıldırım Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı (Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz.”
Tefhim-ul Kuran «Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
Ümit Şimşek Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.