38 - Sâd suresi 68. âyet meali

أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Entum anhu mu’ridûn(mu’ridûne).
  
entum sizi
an-hu ondan
mu'ridûne yüz çevirenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
Abdullah Parlıyan Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.
Adem Uğur Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ahmed Hulusi "Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
Ahmet Tekin 'Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.'
Ahmet Varol Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Bulaç Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz (Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Ünal Siz, hoşnutsuzluk içinde ondan yüz çeviriyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı “Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Bekir Sadak (67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
Celal Yıldırım Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu (67-68) De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) (67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Diyanet Vakfi (67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel “Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
Erhan Aktaş Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Gültekin Onan Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Hakkı Yılmaz Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Harun Yıldırım "Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Hasan Basri Çantay «Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
Hayrat Neşriyat 'Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.'
İbni Kesir Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu Siz O'ndan yüz çevirenlersiniz.
Kadri Çelik “Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Mehmet Ali Eroğlu (67-68) Sen de ki: "Bu Kur'an çok önemli mesajdır. Fakat siz ona sırtınızı dönmektesinizdir.
Mehmet Okuyan 67-68 De ki: “Kendisinden yüz çevirip durduğunuz bu (Kur’an), büyük bir haberdir.
Muhammed Celal Şems “(Ancak) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Muhammed Esed (nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
Mustafa Çevik 67-68 De ki: “Kur’an size kesin olan gerçeği bildirmesine rağmen ondan yüz çevirip birbirinizi ilah edinip, kula kulluk ediyorsunuz.”
Mustafa İslamoğlu sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."
Ömer Nasuhi Bilmen (67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Ömer Öngüt "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "
Şaban Piriş Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Sadık Türkmen (Ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Seyyid Kutub «Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
Suat Yıldırım Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Süleyman Ateş "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ümit Şimşek Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.