Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.
|
Adem Uğur
|
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
|
Ahmed Hulusi
|
"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
|
Ahmet Tekin
|
'Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur’ân’a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.'
|
Ahmet Varol
|
Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
|
Ali Bulaç
|
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
|
Ali Ünal
|
“Şurası kesin ki, gün gelecek, onun ve anlattıklarının ne manâya geldiğini mutlaka bileceksiniz.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.
|
Bekir Sadak
|
«nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*
|
Celal Yıldırım
|
Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
|
Diyanet Vakfi
|
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
|
Edip Yüksel
|
“Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
|
Erhan Aktaş
|
Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.1
1- Onun verdiği haberin, mutlaka doğru olduğunu, zamanı gelince görüp anlayacaksınız.
|
Gültekin Onan
|
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve onun müthiş haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.”
|
Harun Yıldırım
|
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
|
Hasan Basri Çantay
|
«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.'
|
İbni Kesir
|
Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.
|
Kadri Çelik
|
“Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Daha sonra gerçekten onun haberinin doğruluğunu hakkıyla öğrenip bileceksiniz sizler.
|
Mehmet Okuyan
|
Haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bir süre sonra bunun haberini siz (de) mutlaka öğrenirsiniz. (Yani Kur’an-ı Kerim’in önceden verdiği haberlerin gerçekleştiğini görürsünüz.)
|
Muhammed Esed
|
Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
|
Mustafa Çevik
|
87-88 Benimle gönderilmekte olan bu Kur’an bütün insanları yaratılışlarının sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamaya davet eden bir kitaptır, onun davetinin ne kadar önemli olduğunu bir gün mutlaka anlayacaksınız.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
|
Ömer Öngüt
|
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.
|
Şaban Piriş
|
Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
|
Sadık Türkmen
|
Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!”
|
Seyyid Kutub
|
Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
|
Suat Yıldırım
|
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
|
Süleyman Ateş
|
Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
(Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
|
Ümit Şimşek
|
Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
|