| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!”
|
| Adem Uğur |
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
|
| Ahmed Hulusi |
"Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"
|
| Ahmet Tekin |
'Elbette lânetim, herkesin vahyedilen dininin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzûatın yürürlükte olacağı güne kadar senin üzerinedir.'
|
| Ahmet Varol |
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir'.
|
| Ali Bulaç |
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
|
| Ali Ünal |
“Hesap Günü’ne kadar lânetim hep üzerinde olacaktır.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.
|
| Bekir Sadak |
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
|
| Edip Yüksel |
“Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar
|
| Erhan Aktaş |
Lanetim, Din Günü’ne1 kadar senin üzerindedir.
1- Karşılık gününe, hesap görme gününe.
|
| Gültekin Onan |
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
|
| Hakkı Yılmaz |
77-78 Allah, “Hemen çık oradan, artık sen kesinlikle kovulmuşsun, / katilin, asılsız söz ve düşünce üretenin, karanlığa taş atanın tekisin, “Elbette hayırdan uzak tutmam da karşılık gününe kadar senin üzerindedir” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ'netim senin üzerinedir!'
|
| İbni Kesir |
Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.
|
| Kadri Çelik |
“Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(77-78) Sonra "Çık oradan! şüphesiz ki kovuldun" "Artık hesap gününe kadar lanetim üzerinedir."
|
| Mehmet Okuyan |
Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinedir!”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Şüphesiz mükâfat ve cezanın verileceği güne kadar lanetim üzerinde olacak.”
|
| Muhammed Esed |
Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
|
| Mustafa Çevik |
77-78 Allah, İblis’in bu küstah tavrı karşısında, “Sen böyle bir makamda bulunmaya layık değilsin, çık git, artık gözden düşmüş, kovulmayı hak etmiş birisin.
Benim lanetim Kıyamet Günü’ne kadar senin üstünde olacak.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve unutma ki, Hesap Günü'ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
|
| Ömer Öngüt |
"Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "
|
| Şaban Piriş |
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz, hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
|
| Seyyid Kutub |
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
|
| Suat Yıldırım |
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
|
| Süleyman Ateş |
"Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hesap verme gününe kadar lanetim[*] senin üzerinde olacaktır.”
[*] Lanet, dışlanmak anlamına gelir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
|
| Ümit Şimşek |
'Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."
|