Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
|
Abdullah Parlıyan
|
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
|
Adem Uğur
|
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ'sıyla yapılacaktır).
|
Ahmet Tekin
|
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah’ın huzuruna getirileceksiniz.
|
Ahmet Varol
|
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Ali Bulaç
|
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
|
Ali Fikri Yavuz
|
And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
|
Ali Ünal
|
Ölseniz de, öldürülseniz de, her halükârda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.
|
Celal Yıldırım
|
Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
|
Diyanet Vakfi
|
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Edip Yüksel
|
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH’ın huzuruna çıkarılacaksınız.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
|
Erhan Aktaş
|
Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Gültekin Onan
|
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.
|
Hakkı Yılmaz
|
Andolsun, ölseniz veya öldürülseniz de kesinlikle Allah'a toplanacaksınız.
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de ancak Allah’a toplanacaksınız!
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
|
Hayrat Neşriyat
|
And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah’ın huzûruna toplanacaksınız!
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah'a haşr olunacaksınız (Allah'ın huzurunda toplanacaksınız).
|
Kadri Çelik
|
Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İşte böyle, andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah'a götürüleceksiniz.
|
Mehmet Okuyan
|
Ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda elbette toplanacaksınız.
|
Muhammed Celal Şems
|
Eğer ölür yahut öldürülürseniz, şüphesiz hepiniz toplatılıp Allah’a götürüleceksiniz.
|
Muhammed Esed
|
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
|
Mustafa Çevik
|
157-158 Allah yolunda ölür ya da öldürülürseniz, Allah’ın affı, rahmeti ve lütfedeceği cennet nimetleri, savaşta elde edeceğiniz ganimetlerden de dünya hayatının tüm servetinden de daha hayırlıdır. Unutmayın ki ölseniz de öldürülseniz de sonunda yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere Rabbinizin huzurunda toplanacaksınız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah'ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.
|
Şaban Piriş
|
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Sadık Türkmen
|
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Seyyid Kutub
|
Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
|
Suat Yıldırım
|
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Süleyman Ateş
|
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ölseniz de öldürülseniz de toplanacağınız yer, Allah’ın huzurudur.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
|
Ümit Şimşek
|
Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
|