| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Seçtiği tüm elçilerin bildikleri sınırlıyken O, onlar hakkında olanı ve olacağı da bütünüyle bilmektedir. Çünkü bütün işler Allah'a döner.
|
| Adem Uğur |
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| Ahmed Hulusi |
Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de. . . İşler Allâh'a rücu ettirilir.
|
| Ahmet Tekin |
Allah onların aşikâre, saklı, gizli yaptıklarını, yapacaklarını bilir. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
|
| Ahmet Varol |
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| Ali Bulaç |
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür.
|
| Ali Ünal |
O, onların önlerinde ne var arkalarında ne varsa, (yapacaklarını da yaptıklarını da, onlara malûm olanı da meçhûl olanı da) bilir. Bütün işler neticede varır Allah’ta biter ve O, neye hükmederse o olur.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| Bekir Sadak |
O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah'a doner.
|
| Celal Yıldırım |
Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah'a döndürülür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a döndürülür.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner.
|
| Diyanet Vakfi |
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| Edip Yüksel |
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH’a aittir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca' olunur
|
| Erhan Aktaş |
Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah’a döndürülür.
|
| Gültekin Onan |
O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
|
| Hakkı Yılmaz |
(75,76) Allah, haberci âyetlerden elçiler seçer, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, en iyi işiten, en iyi görendir, ellerinin arasında olanı ve arkalarında olanı bilir. Ve işler, yalnızca Allah'a döndürülür.
|
| Harun Yıldırım |
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da)bilir. Ve (bütün) işler Allah’a döndürülür.
|
| İbni Kesir |
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O, onların önündekileri ve arkalarındakini (muhafız melekleri) bilir. Ve emirler Allah'a döndürülür.
|
| Kadri Çelik |
O, önlerindekini de arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah'a döndürülür.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Hakkıyla O, önlerindekini ve ardındakileri bilir. Çünkü bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| Mehmet Okuyan |
(Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler, yalnızca Allah’a döndürülecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, onların önünde ve ardında ne varsa, hepsini bilir. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
|
| Muhammed Esed |
(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me'ad olarak) Allah'a dönmektedir.
|
| Mustafa Çevik |
75-76 Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer ve O her şeyi işitir, her şeyi görür, her şeyi bilir. Allah geçmişte olan ve gelecekte olacakları da bilir ve bütün işlerin son kararını O verir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de: neticede her iş ve oluş döner dolaşır Allah'a varır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| Ömer Öngüt |
O, onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| Şaban Piriş |
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü..
|
| Sadık Türkmen |
Onların önlerindekilerini/gördüklerini de, arkalarındakilerini/görmediklerini de bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.
|
| Seyyid Kutub |
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O'dur.
|
| Suat Yıldırım |
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah’a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir.
|
| Süleyman Ateş |
Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Bütün işler, Allah’a arz edilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah'a döndürülür.
|
| Ümit Şimşek |
O, kullarının geçmişini de bilir, geleceğini de. Bütün işlerin dönüşü de Allah'adır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
|