| Abdulbaki Gölpınarlı |
Suçlular, yüzlerindeki alâmetten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Kıyamet günü suçlular, üzerlerindeki görünen alametleriyle tanınırlar. Melekler onları perçemlerinden ve ayaklarından yakalayıp cehenneme atarlar.
|
| Adem Uğur |
Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Suçlular sîmalarından (huylarının oluşturduğu görünümden) tanınırlar da; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Ahmet Tekin |
İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından tortop edilerek yakalanır.
|
| Ahmet Varol |
Suçlular simâlarından tanınırlar. Böylece perçemler(in)den ve ayaklar(ın)dan yakalanılır.
|
| Ali Bulaç |
(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Mücrimler (müşrikler) sîmalarından tanınır da yakalanır perçemleriyle ayaklarından...
|
| Ali Ünal |
Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular simalarından tanınır ve perçemleriyle ayaklarından tutulup (yaka paça Cehennem’e atılırlar).
|
| Bayraktar Bayraklı |
(41-42) Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?
|
| Bekir Sadak |
Suclular simalarindan taninirlar da, alin saclarindan ve ayaklarindan yakalanirlar.
|
| Celal Yıldırım |
Suçlu günahkârlar yüzlerindeki belirtileriyle bilinip tanınırlar. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar (da yaka-paça Cehennem'e atılırlar).
|
| Cemal Külünkoğlu |
Suçlular simalarından tanınır da, (cehenneme atılmak için) perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Edip Yüksel |
Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından
|
| Erhan Aktaş |
Suçlular simalarından tanınır. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.1
1- Bu cümle Arapçada “yaka paça kıskıvrak yakalamak” anlamında bir deyimdir.
|
| Gültekin Onan |
(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Suçlular, nişanlarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından tutuluverirler.
|
| Harun Yıldırım |
Suçlugünahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Günahkârlar sîmâlariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak.
|
| Hayrat Neşriyat |
Günahkârlar sîmâlarıyla (yüzlerinin karalığıyla) tanınır, derhâl perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır (da Cehenneme atılıverirler)!
|
| İbni Kesir |
Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Mücrimler (suçlular) simalarından tanınır. Böylece onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Kadri Çelik |
(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar simalarından tanınır da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanıverir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Halbuki suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ayaklarından yakalanır.
|
| Mehmet Okuyan |
Suçlular yüzlerinden tanınacaktır; perçemlerinden ve ayaklarından alınacak (yakalanacak)lardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Suçlular, yüzlerindeki belirtiler ile tanınacaklar. Böylece onlar perçemleri ve ayaklarından yakalanacaklar.
|
| Muhammed Esed |
Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar!
|
| Mustafa Çevik |
41-45 O kıyamet gününde müşrikler, kâfirler ve münafıklar; yüzlerinden, yüz ifadelerinden belli olacak ve yaka paça tutulup cehenneme atılacaklar. Bu ceza, onların Allah’ın dünya hayatlarında bahşettiği nimetlerine karşı nankörlükleri sebebiyledir. O Gün, Rabbinizin dünyadaki nimetlerinden yararlanmadığınızı nasıl inkâr edeceksiniz? O Gün onlara, “Bu ceza Rabbinizin sizi yaratma sebebi olan hayat nizamından yüz çevirmenizin karşılığıdır” denilecek. Onlar cehennemde ateşle kaynar su azabına mahkûm edilip cezalandırılacaklar. Bunların yaşanacağını size bildirip uyaran Rabbinizin Kur’an gibi bir nimetini nasıl inkâr edebilirsiniz?
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Zira) günahkarlar alametlerinden tanınacak; yaka paça yakalanıp ateşe atılacak:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar.
|
| Ömer Öngüt |
Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Şaban Piriş |
Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır.
|
| Sadık Türkmen |
Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden/alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Seyyid Kutub |
Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Suat Yıldırım |
Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.
|
| Süleyman Ateş |
Suçlular, simâlarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
(Çünkü) Suçlular yüzlerinden tanınır; perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanıverir.
|
| Ümit Şimşek |
Mücrimler yüzlerinden tanınır ve perçemleriyle ayaklarından yakalanıverir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.
|