| Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte onlardır cennetlerde ağırlananlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte bunlardır cennet bahçelerinde ağırlanacak olanlar.
|
| Adem Uğur |
İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.
|
| Ahmet Tekin |
İşte onlar Cennetlerde ağırlanırlar.
|
| Ahmet Varol |
İşte onlar cennetlerde ikram görenlerdir.
|
| Ali Bulaç |
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte bunlar, cennetlerde ikram olunanlardır...
|
| Ali Ünal |
O kutlu insanlar, cennetlerde ağırlanacaklardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bunlar, cennetlerde ikram görürler.
|
| Bekir Sadak |
Iste onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir. *
|
| Celal Yıldırım |
İşte bunlar Cennetlerde ağırlananlardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İşte onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.
|
| Edip Yüksel |
Onlar bahçelerde ağırlanırlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte onlar Cennetlerde ikrâm olunanlardır
|
| Erhan Aktaş |
İşte onlar, Cennetlerde ağırlanacak olanlardır.
|
| Gültekin Onan |
İşte onlar cennetler içinde ağırlananlardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte bu salâtçılar, cennetlerde ağırlanırlar.
|
| Harun Yıldırım |
İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
işte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte onlar, Cennetlerde ikrâm edilmiş olanlardır.
|
| İbni Kesir |
İşte bunlar; cennetlerde ikram olunanlardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte onlar, cennetlerde ikram olunan kimselerdir.
|
| Kadri Çelik |
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(35-36) Ehl-i cennettirler, orada ağırlanırlar. Kafirlere ne oluyor ki, sana koşuyorlar.
|
| Mehmet Okuyan |
İşte onlar cennetlerde ağırlanacaklardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Cennet’te şereflendirilenler, işte onlardır.
|
| Muhammed Esed |
İşte bunlardır (cennet) bahçeler(in)de ağırlanacak olanlar!
|
| Mustafa Çevik |
32-35 İman edenler, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir. Şahitliklerini dosdoğru yapar, ibadetlerinin hakkını verir ve aksatmazlar. İşte onlar, cennetlerde Allah’ın çok büyük ikramlarına nail olacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte cennetlerde sınırsız ikrama nail olacaklar bunlardır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onlar cennetlerde ikram olunmuş zâtlardır.
|
| Ömer Öngüt |
İşte onlar cennetlerde ikram olunacaklardır.
|
| Şaban Piriş |
Onlar, cennetlerde ikram olunurlar.
|
| Sadık Türkmen |
İşte onlar, cennetlerde ikram görenlerdir!
|
| Seyyid Kutub |
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
|
| Suat Yıldırım |
İşte bunlar cennetlerde ikrama nail olacaklar.
|
| Süleyman Ateş |
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İşte bahçelerde ağırlanacak olanlar onlardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
|
| Ümit Şimşek |
İşte onlar Cennetlerde ikramlara erişenlerdir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
|