| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.
|
| Abdullah Parlıyan |
sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.
|
| Adem Uğur |
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.
|
| Ahmet Tekin |
Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
|
| Ahmet Varol |
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
| Ali Bulaç |
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
|
| Ali Ünal |
Ardından Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
|
| Bekir Sadak |
Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *
|
| Celal Yıldırım |
Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
| Diyanet Vakfi |
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
| Edip Yüksel |
Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
|
| Erhan Aktaş |
Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb’inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız.
|
| Gültekin Onan |
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
| Hakkı Yılmaz |
Sonra şüphesiz siz kıyâmet gününde Rabbinizin huzurunda tartışacaksınız.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
|
| İbni Kesir |
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.
|
| Kadri Çelik |
Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rabbinizin huzurunda kıyamet günü davalaşacaksınız. Sonra, şüphesiz sizin davanız görülür.
|
| Mehmet Okuyan |
Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ardından hepiniz, Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, mutlaka (birbirinizle) tartışacaksınız.
|
| Muhammed Esed |
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
|
| Mustafa Çevik |
30-31 Ey Peygamber! Bir gün sen de öleceksin, o müşrikler de ölecekler ve Hesap Günü hepiniz Rabbinizin huzurunda toplanacaksınız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
|
| Ömer Öngüt |
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
|
| Şaban Piriş |
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız!
|
| Seyyid Kutub |
Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
|
| Suat Yıldırım |
(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
| Ümit Şimşek |
Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|