| Ahmed Hulusi |
"Lisanımdaki tutukluğu çöz. "
|
| Ahmet Tekin |
'Dilimdeki tutukluğu gider.'
|
| Ali Fikri Yavuz |
Dilimden düğümü (şu peltekliği) çöz.
|
| Ali Ünal |
“Dilimde bir bağ var, onu çöz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(27-28) “Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.”
|
| Bekir Sadak |
(25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
(25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Dilimden de (şu) düğümü çöz ki»,
|
| Hayrat Neşriyat |
(27-28) 'Dilimden de düğümü çöz ki sözümü iyice anlasınlar!'
|
| İbni Kesir |
Dilimden de düğümü çöz ki;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve dilimden düğümü (peltekliği) çöz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ağırlık olarak bağlı bulunan dilimdeki düğümü, mevcut tutukluluğu gider."
|
| Mehmet Okuyan |
27-28 Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
(27-28) “Dilimdeki düğümü (de) çözüver ki, sözümü (daha rahat) anlasınlar.”
|
| Mustafa Çevik |
24-35 Ey Musa! Şimdi de o nankör, azgın Firavun’a git. Bunun üzerine Musa, “Rabbim göğsüme genişlik ver, görevimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki söyleyeceklerim iyice anlaşılsın, ey Rabbim! Bana ailemden biri olan, kardeşim Harun’u da yardımcı olarak görevlendir ve beni onunla güçlendir. Böylece Senin gerçek Rab ve ilah olduğunu daha iyi anlatabilelim. Şüphesiz Sen bizim her halimizi görmekte, bilmektesin.” dedi.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(26-27) «Ve benim için işimi kolaylaştır.» «Ve dilimden düğümü çöz.»
|
| Sadık Türkmen |
Ve dilimden düğümü çöz ki;
|
| Suat Yıldırım |
(25-27) "Ya Rabbî," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.
|
| Ümit Şimşek |
'Dilimden tutukluğu gider.
|