| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da şüphe yok ki hesaplarını görmek, bize düşer.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sonra onların hesabını görmekte bize düşer.
|
| Adem Uğur |
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak!
|
| Ahmet Tekin |
Üstelik onları sorguya, suale hesaba çekmek de bize aittir.
|
| Ahmet Varol |
Sonra muhakkak onları hesaba çekmek bize düşer.
|
| Ali Bulaç |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra onların hesablarını görmek de yalnız bize aiddir.
|
| Ali Ünal |
Hesaplarını görmek de elbet Biz’e aittir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sonra onların hesabını görmek bize düşer.
|
| Bekir Sadak |
suphesiz sonra hesaplarini gormek de bize dusmektedir. *
|
| Celal Yıldırım |
Sonra da hesaplarını görmek bize aittir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Şüphesiz sonra hesaplarını görmek de Bize düşmektedir.
|
| Diyanet Vakfi |
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
|
| Edip Yüksel |
Hesaplarını görmek de bize düşer.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da muhakkak bize hisab verecekler
|
| Erhan Aktaş |
Sonra, kuşkusuz onların hesapları kesinlikle Biz’e aittir.
|
| Gültekin Onan |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Sonra, şüphesiz onların hesabı da yalnızca Bizim üzerimizedir.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sonra hisâbları (nı görmek) de muhakkak bize âiddir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra doğrusu onların hesâbı(nı görmek) de ancak bize âiddir.
|
| İbni Kesir |
Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra onların hesapları muhakkak ki Bize aittir.
|
| Kadri Çelik |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(25-26) Elbet dönüşü bizedir. Sonra onların hesabı bize düşer.
|
| Mehmet Okuyan |
Sonra onların hesabı da şüphesiz ki sadece bize aittir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ardından onlara hesap sormak (da) Bize aittir.
|
| Muhammed Esed |
ve Bize düşer onları hesaba çekmek.
|
| Mustafa Çevik |
21-26 Ey Peygamber! İnsanlara, Allah’ı layıkıyla idrak edebilmeleri için apaçık olan bu gerçekleri hatırlatarak, uyarıp öğüt ver. Unutma ki sen yalnızca öğüt vererek uyaran davetçisin. İnsanların tercihlerini kimden yana kullanacaklarını, zorla belirleyici değilsin. Kim bu delillerle bildirilenlere ve davete rağmen, Allah merkezli bir hayatı yaşamaktan yüz çevirip müşrik ve kâfir olmayı seçerse, Allah da onu en şiddetli azap ile cezalandıracaktır. Şüphesiz her insan, sonunda tercihlerinin hesabını vermek ve hak ettiği karşılığı görmek üzere Bizim huzurumuza getirilecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yine bakın: bize düşer onları hesaba çekmek.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra da onların hesapları muhakkak ki, Bize aittir.
|
| Ömer Öngüt |
Sonra onların hesabını görmek de bize âittir.
|
| Şaban Piriş |
Sonra da onların hesabını görmek bize düşer.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra onların hesaplarını görmek de elbette Bize aittir.
|
| Seyyid Kutub |
Sonra onların hesabını görmek bize düşer.
|
| Suat Yıldırım |
Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonra hepsi hesaba çekilecektir[*].
[*] Arap dilinde, anlatımı canlı tutmak ve konunun önemini vurgulamak için sözün akışı beklenmedik bir şekilde değiştirilerek üçüncü şahıstan birinci şahsa, ikinci şahıstan birinci veya üçüncü şahsa, birinci şahıstan ikinci veya üçüncü şahsa vs. geçilir. Geçmiş zamandan şimdiki veya gelecek zamana; gelecek zamandan geçmiş zamana ya da geçmiş zamandan emir kipine geçiş yapılabilir. Buna iltifat denir. Türkçede bu sanat olmadığından bu gibi ifadeler bir Türk’ü şaşırtır. Burada olduğu gibi birçok âyete, bu sanat yok sayılarak meâl verilmiştir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
|
| Ümit Şimşek |
Hesaplarını görmek de Bize düşer.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.
|