| Ahmed Hulusi |
"İşimi bana kolaylaştır. "
|
| Ahmet Tekin |
'Uygulayacağım planı, görevimi bana kolaylaştır.'
|
| Ali Bulaç |
"Bana işimi kolaylaştır."
|
| Bayraktar Bayraklı |
“İşimi bana kolaylaştır.”
|
| Bekir Sadak |
(25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
(25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
|
| Edip Yüksel |
“Bana işimi kolaylaştır.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve bana işimi kolaylaştır
|
| Gültekin Onan |
"Bana / benim buyruğumu / (işimi) kolaylaştır."
|
| Hayrat Neşriyat |
'Ve işimi bana kolaylaştır!'
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve bana işimi kolaylaştır.
|
| Kadri Çelik |
“Bana işimi kolaylaştır.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"(Hakkımdaki sorumlu olduğum her ne görev varsa yapacağım) işimi kolaylaştır.
|
| Muhammed Celal Şems |
“İşimi benim için kolaylaştır.
|
| Muhammed Esed |
görevimi bana kolaylaştır;
|
| Mustafa Çevik |
24-35 Ey Musa! Şimdi de o nankör, azgın Firavun’a git. Bunun üzerine Musa, “Rabbim göğsüme genişlik ver, görevimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki söyleyeceklerim iyice anlaşılsın, ey Rabbim! Bana ailemden biri olan, kardeşim Harun’u da yardımcı olarak görevlendir ve beni onunla güçlendir. Böylece Senin gerçek Rab ve ilah olduğunu daha iyi anlatabilelim. Şüphesiz Sen bizim her halimizi görmekte, bilmektesin.” dedi.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(26-27) «Ve benim için işimi kolaylaştır.» «Ve dilimden düğümü çöz.»
|
| Suat Yıldırım |
(25-27) "Ya Rabbî," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.
|
| Süleyman Ateş |
"Bana işimi kolaylaştır."
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Bana işimi kolaylaştır,»
|