70 - Me’âric suresi 22. âyet meali

إِلَّا الْمُصَلِّينَ
İllel musallîn(musallîne).
  
illâ ancak, sadece
el musallîne namaz kılanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak müstesnâdır namaz kılanlar.
Abdullah Parlıyan Ancak namazında bilinçli olarak Allah'a yönelenler bu kuralın dışındadırlar.
Adem Uğur Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar,
Ahmed Hulusi Sadece musallîn (bilfiil salât yaşayanlar) müstesna!
Ahmet Tekin Ancak namazlarını kılanlar, dua ve niyazda bulunanlar, peygamberi salât ü selâmla ananlar, sahip oldukları mallardaki başkalarının paylarını unutmazlar.
Ahmet Varol Ancak namaz kılanlar müstesna.
Ali Bulaç Ancak namaz kılanlar hariç;
Ali Fikri Yavuz Namaz kılanlar müstesnadır.
Ali Ünal Ancak hakkıyla namaz kılanlar bundan müstesnadır.
Bayraktar Bayraklı (22-23) Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
Bekir Sadak (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
Celal Yıldırım (22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.
Cemal Külünkoğlu (22-23) Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır. Onlar ki, namazlarını sürekli kılarlar.
Diyanet İşleri (eski) (22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet Vakfi (22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;)
Edip Yüksel Ancak namaz kılanlar hariç:
Elmalılı Hamdi Yazır Müstesna ancak o musallîler
Erhan Aktaş Ancak “musallin”1 olanlar hariç.

1- Çoğunlukla çevirilerde; “musalline” sözcüğüne, “namaz kılanlar” olarak anlam verilmekte ve bu ayetin çevirisi “Namaz kılanlar hariç” şeklinde yapılmaktadır. Oysaki salat sözcüğü kök anlamı ve yer aldığı ayetlerdeki bağlamı itibariyle, yalnızca namaz kılmak anlamına gelmemekte; Allah’ın davasını yüceltmek için bütün gücünü seferber etmek, şirk koşmaksızın kulluk ve ibadet yapmak, destek olmak, din ve dindarlık, yaradılış amacına uygun hareket etmek, dua, ibadet vb. anlamları da bulunmaktadır. Bu ayette de “musallin/salat eden” sözcüğü; “ibadete lâyık yegâne ilah olarak yalnızca Allah’a inanan; kulluğu, Allah’a yönelmeyi, dua ve ibadeti şirkten arındırılmış bir bilinçle yapan” anlamına gelmektedir. Dolayısıyla ayetin doğru çevirisi şu şekilde olmalıdır: Allah’a şirk koşmaksızın iman edip, kulluk yapanlar, Allah’ın dinine destek olanlar hariç.
Gültekin Onan Ancak namaz kılanlar hariç;
Hakkı Yılmaz Ancak “salâtçılar” [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmayı ilkeleştirmişler] bunun dışındadır.
Harun Yıldırım Namaz kılanlar müstesna.
Hasan Basri Çantay (22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
Hayrat Neşriyat Ancak namaz kılanlar müstesnâ.
İbni Kesir Ancak namaz kılanlar müstesna.
İskender Evrenosoğlu Namaz kılanlar hariç.
Kadri Çelik Ancak namaz kılanlar hariç.
Mehmet Ali Eroğlu (22-23) Cehdle namazını, kararlılıkla, istikrarlı şekilde kılanlar müstesnadır.
Mehmet Okuyan Ancak salât (ibadet) edenler hariç!
Muhammed Celal Şems Namaz kılanlar (ise) bundan müstesnadırlar.
Muhammed Esed Ancak namazda bilinçli olarak Allah'a yönelenler böyle değildir,
Mustafa Çevik 22-31 İman edenler ise namazlarını bilinçle ve titizlikle kılar, Allah’ın bahşettiği nimetleri yine O’nun yolunda kullanır, malından ihtiyacı olanlara istemeden verirler. Hesap Günü’ne yürükten inanır, Allah’a şirk koşmaktan, O’nun şefkat ve merhametinden mahrum kalıp, azabına uğramaktan korkarlar, Allah’ın azabını hak edeni kimsenin kurtaramayacağını bilirler. Bu mü’minler iffetlerini de titizlikle korur, meşru olarak nikâh yoluyla evlendikleri eşleri dışındakilerle gayrimeşru ilişkilere girmez, eşleriyle evlilik ilişkileri sebebiyle de kınanmazlar. Allah’ın belirlediği bu sınırları tanımayanlar ise haddi aşmış olurlar.
Mustafa İslamoğlu Namazla dik duranlar müstesna:
Ömer Nasuhi Bilmen (21-22) Ve ona hayır dokunduğu zaman da çok cimridir, kıskançtır. Namaz kılanlar müstesna.
Ömer Öngüt Ancak namaz kılanlar hariç.
Şaban Piriş Namaz kılanlar böyle değildir.
Sadık Türkmen Bilinçli olarak namaz kılanlar, böyle değildir!
Seyyid Kutub Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Suat Yıldırım (22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Süleyman Ateş Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Süleymaniye Vakfı Namaz kılanların bir kısmı[*] farklıdır.

[*] Namaz kılan herkes burada istendiği gibi davranmadığından الْمُصَلِّينَ=el-musallîn kelimesinin başındaki el ال takısı ahd içindir. Namaz kılanlardan, burada anlatılan özellikleri taşıyanlar kastedilmektedir.

Tefhim-ul Kuran Ancak namaz kılanlar hariç;
Ümit Şimşek Ancak namaz kılanlar müstesnadır.
Yaşar Nuri Öztürk Namaz kılıp dua edenler müstesna.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.