| Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
|
| Adem Uğur |
Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )
|
| Ahmet Tekin |
Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
|
| Ahmet Varol |
Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
|
| Ali Bulaç |
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
|
| Ali Ünal |
Hayır, hayır, onun yaptığı kesinlikle doğru değil! Boyun eğme ona! Rabbine secde et ve daima O’na yaklaşma yolunda ol!
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş!
|
| Bekir Sadak |
SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
|
| Celal Yıldırım |
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
|
| Diyanet Vakfi |
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
|
| Edip Yüksel |
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
|
| Erhan Aktaş |
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş1.
1- Allah’a teslim ol, Allah’a boyun eğerek, saygıyla yönelerek, O’na yakın ol.
|
| Gültekin Onan |
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
|
| Hakkı Yılmaz |
Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Sen salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engelleyen o kişiye itaat etme. Sen Rabbine boyun eğip teslim ol ve yaklaştırıl/Rabbin seni Kendine yaklaştırsın.
|
| Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
|
| Hasan Basri Çantay |
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!
|
| İbni Kesir |
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah'a) yakın ol!
|
| Kadri Çelik |
Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kesinlikle ona boyun eğme, Rabbine Secde et! ol yakini!
|
| Mehmet Okuyan |
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et ve (O’na) yaklaş!
|
| Muhammed Celal Şems |
Hayır (sandığınız gibi) değil. Sen böylesine uyma. Ancak (Rabbinin huzurunda) secde et ve O’na yaklaşmaya (çalış.)
|
| Muhammed Esed |
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
|
| Mustafa Çevik |
Ey Peygamber! Sakın sen onların tehditlerine, saldırılarına boyun eğme! Yal-
nız Allah’ı Rab ve ilah edinerek O’na yakınlaşıp itaat ve ibadet et.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!
|
| Şaban Piriş |
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
|
| Sadık Türkmen |
KESİNLİKLE HAYIR, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde et/itaat et ve (itaatinle/secdenle O’na) yaklaş/bağlılığını göster.
|
| Seyyid Kutub |
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
|
| Suat Yıldırım |
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
|
| Süleyman Ateş |
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yok, yok… Ona boyun eğme, sen Allah’a boyun eğ ve O’na yakın ol!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
|
| Ümit Şimşek |
Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
|