| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gördün mü? O kul doğru yolda olur
|
| Adem Uğur |
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
|
| Ahmed Hulusi |
Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
|
| Ahmet Tekin |
Ne dersin? O kul, hak yolda faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?
|
| Ahmet Varol |
Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?
|
| Ali Bulaç |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
|
| Ali Fikri Yavuz |
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
|
| Ali Ünal |
Ne dersin, böyle mi yapması gerekir, eğer o kul doğru yol üzerindeyse;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
|
| Bekir Sadak |
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
|
| Celal Yıldırım |
Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
|
| Diyanet Vakfi |
(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?
|
| Edip Yüksel |
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Baksan a o hidayet üzere giderse
|
| Erhan Aktaş |
Gördün mü?1 Ya o doğru yolda ise!
1- Düşünsene.
|
| Gültekin Onan |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
|
| Hakkı Yılmaz |
11-12 Hiç düşündün mü, eğer o salât eden kul, doğru yol üzerinde idiyse ya da takvâyı [Allah'ın koruması altında olmayı] emrettiyse!...
|
| Harun Yıldırım |
Gördün mü? Ya o, doğru yol üzerindeyse,
|
| Hasan Basri Çantay |
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
|
| Hayrat Neşriyat |
(11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?
|
| İbni Kesir |
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.
|
| Kadri Çelik |
Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(10-11) Allah'ı sayıp, doğru yola teşvik etse ne iyiydi.
|
| Mehmet Okuyan |
11-12 Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa?
|
| Muhammed Celal Şems |
(11-13) Eğer (namaz kılan) doğru yol üzerinde ise veya takvayı benimsemeyi emrediyorsa, (ancak onu alıkoyan yine de hakkı) yalanlıyorsa ve (ondan) yüz çeviriyorsa, (o zaman sonu ne olacak?)
|
| Muhammed Esed |
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
|
| Mustafa Çevik |
9-12 İnsanları Allah adına yaratılmalarının sebebi olan Allah merkezli hayatı
yaşamaya davet eden bir kimseyi engellemeye çalışanın yaptığının doğru olması
mümkün mü? Hâlbuki o kimse insanları mutlak doğruya, kula kulluktan kurtuluşa
çağırıyordu.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
|
| Ömer Öngüt |
Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?
|
| Şaban Piriş |
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
|
| Sadık Türkmen |
Gördün mü, ya o (engellenen/salât eden) doğru yol üzerindeyse?
|
| Seyyid Kutub |
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
|
| Suat Yıldırım |
(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
|
| Süleyman Ateş |
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hiç düşünmez mi[*], engellediği kişi ya doğru yoldaysa,
[*] Zeccâc’a (öl. 311 h.) göre salat’ın kök anlamı lüzum =اللزوم yani sürekli yanında olma ve ayrılmamadır. ( Meânî’l-Kur’ân ve İ’râbuh).
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
|
| Ümit Şimşek |
Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
|