Abdulbaki Gölpınarlı
|
İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
|
Adem Uğur
|
Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
|
Ahmed Hulusi
|
Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )
|
Ahmet Tekin
|
Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
|
Ahmet Varol
|
Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
|
Ali Bulaç
|
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
|
Ali Ünal
|
Hayır, hayır, onun yaptığı kesinlikle doğru değil! Boyun eğme ona! Rabbine secde et ve daima O’na yaklaşma yolunda ol!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş!
|
Bekir Sadak
|
SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
|
Celal Yıldırım
|
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
|
Diyanet Vakfi
|
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
|
Edip Yüksel
|
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
|
Erhan Aktaş
|
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş1.
1- Allah’a teslim ol, Allah’a boyun eğerek, saygıyla yönelerek, O’na yakın ol.
|
Gültekin Onan
|
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
|
Hakkı Yılmaz
|
Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Sen salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engelleyen o kişiye itaat etme. Sen Rabbine boyun eğip teslim ol ve yaklaştırıl/Rabbin seni Kendine yaklaştırsın.
|
Harun Yıldırım
|
Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
|
Hasan Basri Çantay
|
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!
|
İbni Kesir
|
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah'a) yakın ol!
|
Kadri Çelik
|
Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kesinlikle ona boyun eğme, Rabbine Secde et! ol yakini!
|
Mehmet Okuyan
|
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et ve (O’na) yaklaş!
|
Muhammed Celal Şems
|
Hayır (sandığınız gibi) değil. Sen böylesine uyma. Ancak (Rabbinin huzurunda) secde et ve O’na yaklaşmaya (çalış.)
|
Muhammed Esed
|
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
|
Mustafa Çevik
|
Ey Peygamber! Sakın sen onların tehditlerine, saldırılarına boyun eğme! Yal-
nız Allah’ı Rab ve ilah edinerek O’na yakınlaşıp itaat ve ibadet et.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
|
Ömer Öngüt
|
Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!
|
Şaban Piriş
|
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
|
Sadık Türkmen
|
KESİNLİKLE HAYIR, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde et/itaat et ve (itaatinle/secdenle O’na) yaklaş/bağlılığını göster.
|
Seyyid Kutub
|
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
|
Suat Yıldırım
|
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
|
Süleyman Ateş
|
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yok, yok… Ona boyun eğme, sen Allah’a boyun eğ ve O’na yakın ol!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
|
Ümit Şimşek
|
Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
|