96 - Alak suresi 8. âyet meali

إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى
İnne ilâ rabbiker ruc’â.
  
inne muhakkak
ilâ rabbi-ke efendine
er ruc'â dönüş
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
Abdullah Parlıyan Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.
Adem Uğur Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Ahmed Hulusi Kesinlikle dönüş rabbinedir!
Ahmet Tekin Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.
Ahmet Varol Dönüş muhakkak Rabbinedir.
Ali Bulaç Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
Ali Ünal Oysa gerçek şu ki, dönüş Rabbinedir (ve herkes, O’nun huzurunda hayatının hesabını verecektir).
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
Bekir Sadak Donus suphesiz Rabbinedir.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Diyanet İşleri (eski) Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
Diyanet Vakfi (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Edip Yüksel Elbette, dönüş senin Efendinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Erhan Aktaş Oysaki dönüş Rabb’inedir.
Gültekin Onan Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
Hakkı Yılmaz 6-8 Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Dönüş Rabbine olmasına rağmen insan, kendisini yeterli gördüğünde, kesinlikle azar.
Harun Yıldırım Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
Hasan Basri Çantay (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
İbni Kesir Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.
Kadri Çelik Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
Mehmet Ali Eroğlu (8-9) Ancak dönüş Rabbine. Gördün mü men edeni?
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz dönüş, ancak Rabbinedir.
Muhammed Esed oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Mustafa Çevik Ey insanlar! Allah, ölümünüzden sonra hepinizi yeniden diriltecek ve size bah- şettiği nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek.
Mustafa İslamoğlu Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.
Şaban Piriş Oysa, dönüş Rabbinedir.
Sadık Türkmen Oysa dönüş Rabbinin huzurunadır.
Seyyid Kutub Dönüş Rabbinedir.
Suat Yıldırım Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Süleyman Ateş Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Süleymaniye Vakfı Ama nasıl olsa herkes Rabbinin huzuruna çıkarılacaktır.
Tefhim-ul Kuran Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ümit Şimşek Oysa dönüş Rabbinedir.
Yaşar Nuri Öztürk Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.