| Abdulbaki Gölpınarlı |
Çağırır dönüp gideni.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır,
|
| Adem Uğur |
Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!
|
| Ahmed Hulusi |
(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!
|
| Ahmet Tekin |
Hakka, imana, ikbâline ve istikbâline sırt çevirenleri, güç ve iktidarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirenleri, iktidara gelip haktan ve adâletten uzaklaşanları, güçlerini kötüye kullananları çağırır.
|
| Ahmet Varol |
(İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.
|
| Ali Bulaç |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,
|
| Ali Ünal |
Kendine çağırır hakka davete sırt döneni ve (Allah’a ibadetten) yüz çevireni,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
|
| Bekir Sadak |
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
|
| Celal Yıldırım |
(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
|
| Diyanet Vakfi |
(17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.
|
| Edip Yüksel |
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
|
| Erhan Aktaş |
Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran;
|
| Gültekin Onan |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
|
| Hakkı Yılmaz |
(15-18) Kesinlikle o suçlunun düşündüğü gibi değil! O, sırtını dönen ve yüz çevireni, toplayıp da kasada yığanı çağıran, kavurup soyan, alevlenen bir ateştir.
|
| Harun Yıldırım |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,
|
| Hayrat Neşriyat |
(17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!
|
| İbni Kesir |
Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.
|
| Kadri Çelik |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(15-16-17) Ama imkan yok. Derileri kavurur soyar. Yüz çevireni, kaçanı çağırır.
|
| Mehmet Okuyan |
17-18 Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(17-18) O, sırtını dönüp kaçanı ve ömrü boyunca malı toplayıp biriktireni (bile kendisine çağıracaktır.)
|
| Muhammed Esed |
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,
|
| Mustafa Çevik |
5-18 Ey Peygamber ve beraberindeki mü’minler! Siz müşrik ve kâfirlerin alaylı sözlerine, saldırılarına sabırla göğüs gerip, direnerek mücadelenize devam edin. Onların geleceğine inanmadıkları Kıyamet ve Hesap Günü, Bize göre yakındır. O Gün geldiğinde, gök erimiş maden gibi olacak, dağlar da atılmış yün misali uçuşup dağılacaklar ve hiçbir kimse bir yakınını, dostunu soracak durumda olmayacak, herkes kendi derdine düşecek, birbirlerini görmelerine rağmen, görmezden gelecekler. O Gün her müşrik ve kâfir kendi canını ateşin azabından kurtarmak için çocuğunu, eşini, kardeşini, dünyada iken sahiplendiği soyunu sopunu, herkesi ve neyi varsa hepsini fidye olarak vermeye çoktan razıdır, yeter ki kendini kurtarabilsin. İşte O Gün dünya hayatlarını hakikate sırt dönerek tamamlamış olanları hiç kimse, hiçbir güç derileri kavurup soyan o elemli ateş azabından kurtaramaz. O nankör ve zalimler, Allah’ın davetini umursamayıp, O’nun bahşettiği serveti biriktirip üstüne oturmuş, Rabbine şükredip rızasını kazanmak uğrunda infak etmekten uzak durmuşlardı. Cehennem onların hepsini kendine çağırıp içine çekecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
|
| Ömer Öngüt |
(Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.
|
| Şaban Piriş |
Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.
|
| Sadık Türkmen |
sırt çevirip tersine gideni kendisine çağırır.
|
| Seyyid Kutub |
Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.
|
| Suat Yıldırım |
(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
|
| Süleyman Ateş |
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Doğrulara sırtını dönen ve yüz çeviren herkesi kendine çağırır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
|
| Ümit Şimşek |
Arkasını döneni, hakka yüz çevireni de kendisine çağırır,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
|