| Abdulbaki Gölpınarlı |
Büyüklerdir, hayırlı ve itâatlilerdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
O melekler Allah katında yüce ve salih varlıklardır. Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmezler, emredildikleri şeyi yaparlar.
|
| Adem Uğur |
Değerli ve güvenilir katiplerin.
|
| Ahmed Hulusi |
Keriym (şerefli, üstün) ve Barr (daima iyilik ve tâat sadır olan Sefere).
|
| Ahmet Tekin |
Değerli, saygı duyulan, güvenilir itaatkâr, sorumluluğunu bilen elçilerin elleriyle yazılmıştır, Allah katında itibar gören kâmil mü’minlerin ellerindedir.
|
| Ahmet Varol |
İyilik sahibi şerefli kimselerin.
|
| Ali Bulaç |
(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.'
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ki onlar, (Allah katında) kerimdirler, itaatkârdırlar...
|
| Ali Ünal |
Asil, çok değerli ve iyilik timsali.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(13-16) Kur'ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde.
|
| Bekir Sadak |
(15-16) Iyi kimseler, saygideger elcilerin eliyle yazilmistir.
|
| Celal Yıldırım |
(15-16) İyilik timsâli saygıdeğer kâtiplerin elleriyle (yazılmıştır).
|
| Cemal Külünkoğlu |
(15-16) (O Kur'an) şerefli, itaatkâr ve güvenilir kâtiplerin elleri ile yazılmıştır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(15-16) İyi kimseler, saygıdeğer elçilerin eliyle yazılmıştır.
|
| Diyanet Vakfi |
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
|
| Edip Yüksel |
Onurlu ve güzel huylu (elçiler).
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kiramı berare
|
| Erhan Aktaş |
Şerefli ve birr1 sahiplerince.
1- Hayır, iyilik, bağış, itaat, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
|
| Gültekin Onan |
(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü'.
|
| Hakkı Yılmaz |
11-16 Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Kur’ân, değerli sayfalar içinde, yüceltilmiş, tertemiz temizlenmiş, saygın, iyi yazıcıların ellerinde bir düşündürücüdür. Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
|
| Harun Yıldırım |
Saygındırlar, hayırlıdırlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
(15-16) Kıymetli, sevgili, takva saahibi kâtiblerin elleriyle (yazılmışdır).
|
| Hayrat Neşriyat |
(15-16) Değerli ve itâatkâr yazıcı (melek)lerin elleriyle (yazılmış)tır.
|
| İbni Kesir |
Kıymetli, saygıdeğer.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Kerim olan sadıkların (elleri ile yazılmıştır).
|
| Kadri Çelik |
(Ki onlar,) Yüceler ve iyilerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(15-16) Elleriyle yazıcıların yazdığı güvenilir değerli iyiliklerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
13-16 (Kur’an) kıymetli ve güvenilir elçilerin ellerinde, yüceltilmiş, arındırılmış, kutsal, değerli sahifelerdedir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, çok şerefli ve hep iyilik yapan kimselerdir.
|
| Muhammed Esed |
seçkin ve erdem sahibi (elçilerin).
|
| Mustafa Çevik |
11-16 Ancak yaratılışının sebebine uygun yaşamak isteyenler, Allah’ın âyetlerinden (vahyinden) öğüt alırlar.
Bizim katımızda kayıt altında olan vahyi, yine bizim yanımızda itibarlı, değerli ve güçlü kıldığımız melek (Cebrail), Peygamber’e ulaştırmaktadır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
türünün en iyisi ve hata yapmayan (elçilerin).
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Kerîmlerin, itaatkar olanların (elleriyle yazılmıştır).
|
| Ömer Öngüt |
Ki o kâtipler kıymetli ve güvenilirdirler.
|
| Şaban Piriş |
Şerefli ve tertemiz..
|
| Sadık Türkmen |
çok kıymetli güvenilir elçilerin/taşıyıcıların!
|
| Seyyid Kutub |
(Allah'a göre) değerli ve çok iyi (yazıcı ve taşıyıcıların).
|
| Suat Yıldırım |
(13-16) O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.
|
| Süleyman Ateş |
Değerli, iyi (yazıcıların).
|
| Süleymaniye Vakfı |
güvenilir, değerli yazıcıların…
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.'
|
| Ümit Şimşek |
(15-16) Saygın ve itaatkâr kâtiplerin elleriyle yazılmıştır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ak pak, mübarek yazıcıların.
|