80 - Abese suresi 41. âyet meali

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Terhekuhâ katerah(kateratun).
  
terheku-hâ onu kaplar
kateratun kara, karanlık
   
Abdulbaki Gölpınarlı Üstlerine bir karalıktır çöker.
Abdullah Parlıyan Onu da bir karanlık kaplayacaktır.
Adem Uğur Hüzünden kapkara kesilmiştir.
Ahmed Hulusi Onu da karalık bürür!
Ahmet Tekin O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.
Ahmet Varol Onları karanlık bürümüştür.
Ali Bulaç Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Ali Fikri Yavuz Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Ali Ünal Karanlığa batmış;
Bayraktar Bayraklı (40-42) Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.
Bekir Sadak (40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.
Celal Yıldırım (40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.
Cemal Külünkoğlu (40-41) O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Diyanet İşleri (eski) (40-41) O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
Diyanet Vakfi (40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.
Edip Yüksel Karanlık bürümüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır Sarar onu bir kara
Erhan Aktaş Onu bir karanlık kaplar.1

1- Üzgün ve endişelidir.
Gültekin Onan Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Hakkı Yılmaz 40-41 Ve yüzler vardır o gün, üzerlerinde toz-toprak; tozu-toprağı da bir is bürümüştür.
Harun Yıldırım Bir karartı kaplamıştır.
Hasan Basri Çantay Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
Hayrat Neşriyat (40-41) Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!
İbni Kesir Bir karanlık bürümüştür.
İskender Evrenosoğlu Onu bir karanlık kaplar.
Kadri Çelik Karanlıklar bürümüştür onları.
Mehmet Ali Eroğlu Sanki terk edilmiş karanlıklara bürünmüştür bu yüzler.
Mehmet Okuyan (Onları âdeta) karanlık kaplamıştır.
Muhammed Celal Şems Onların (yüzlerini) karanlık kaplamış (olacak.)
Muhammed Esed her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Mustafa Çevik 38-42 O Gün, Allah’ın peygamberleri ve kitapları ile davetine iman ederek sorumluluklarını yerine getirenlerin yüzleri sevinç ve mutluluktan parlayacak. Davet edildikleri hayat nizam ve ahlakını reddedip sırtlarını dönenlerin ise cehennem korkusu ile yüzleri kapkara kesilecek.
Mustafa İslamoğlu karardıkça kararacak...
Ömer Nasuhi Bilmen Onları bir karanlık kaplar.
Ömer Öngüt Karanlıklar örtmüştür.
Şaban Piriş Karartı bürümüş.
Sadık Türkmen onları bir karartı sarıp kaplamış!
Seyyid Kutub Karanlıklar bürümüştür onları.
Suat Yıldırım Üstünü karanlık kaplamıştır.
Süleyman Ateş Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Süleymaniye Vakfı Üzerlerine perişanlık çökecektir.
Tefhim-ul Kuran Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.
Ümit Şimşek Karanlığa bürünmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk Tozu toprağı da bir is bürümüştür.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.