Abdulbaki Gölpınarlı
|
Büyüklerdir, hayırlı ve itâatlilerdir.
|
Abdullah Parlıyan
|
O melekler Allah katında yüce ve salih varlıklardır. Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmezler, emredildikleri şeyi yaparlar.
|
Adem Uğur
|
Değerli ve güvenilir katiplerin.
|
Ahmed Hulusi
|
Keriym (şerefli, üstün) ve Barr (daima iyilik ve tâat sadır olan Sefere).
|
Ahmet Tekin
|
Değerli, saygı duyulan, güvenilir itaatkâr, sorumluluğunu bilen elçilerin elleriyle yazılmıştır, Allah katında itibar gören kâmil mü’minlerin ellerindedir.
|
Ahmet Varol
|
İyilik sahibi şerefli kimselerin.
|
Ali Bulaç
|
(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.'
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ki onlar, (Allah katında) kerimdirler, itaatkârdırlar...
|
Ali Ünal
|
Asil, çok değerli ve iyilik timsali.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(13-16) Kur'ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde.
|
Bekir Sadak
|
(15-16) Iyi kimseler, saygideger elcilerin eliyle yazilmistir.
|
Celal Yıldırım
|
(15-16) İyilik timsâli saygıdeğer kâtiplerin elleriyle (yazılmıştır).
|
Cemal Külünkoğlu
|
(15-16) (O Kur'an) şerefli, itaatkâr ve güvenilir kâtiplerin elleri ile yazılmıştır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(15-16) İyi kimseler, saygıdeğer elçilerin eliyle yazılmıştır.
|
Diyanet Vakfi
|
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
|
Edip Yüksel
|
Onurlu ve güzel huylu (elçiler).
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kiramı berare
|
Erhan Aktaş
|
Şerefli ve birr1 sahiplerince.
1- Hayır, iyilik, bağış, itaat, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
|
Gültekin Onan
|
(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü'.
|
Hakkı Yılmaz
|
11-16 Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Kur’ân, değerli sayfalar içinde, yüceltilmiş, tertemiz temizlenmiş, saygın, iyi yazıcıların ellerinde bir düşündürücüdür. Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
|
Harun Yıldırım
|
Saygındırlar, hayırlıdırlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
(15-16) Kıymetli, sevgili, takva saahibi kâtiblerin elleriyle (yazılmışdır).
|
Hayrat Neşriyat
|
(15-16) Değerli ve itâatkâr yazıcı (melek)lerin elleriyle (yazılmış)tır.
|
İbni Kesir
|
Kıymetli, saygıdeğer.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Kerim olan sadıkların (elleri ile yazılmıştır).
|
Kadri Çelik
|
(Ki onlar,) Yüceler ve iyilerdir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(15-16) Elleriyle yazıcıların yazdığı güvenilir değerli iyiliklerdir.
|
Mehmet Okuyan
|
13-16 (Kur’an) kıymetli ve güvenilir elçilerin ellerinde, yüceltilmiş, arındırılmış, kutsal, değerli sahifelerdedir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar, çok şerefli ve hep iyilik yapan kimselerdir.
|
Muhammed Esed
|
seçkin ve erdem sahibi (elçilerin).
|
Mustafa Çevik
|
11-16 Ancak yaratılışının sebebine uygun yaşamak isteyenler, Allah’ın âyetlerinden (vahyinden) öğüt alırlar.
Bizim katımızda kayıt altında olan vahyi, yine bizim yanımızda itibarlı, değerli ve güçlü kıldığımız melek (Cebrail), Peygamber’e ulaştırmaktadır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
türünün en iyisi ve hata yapmayan (elçilerin).
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Kerîmlerin, itaatkar olanların (elleriyle yazılmıştır).
|
Ömer Öngüt
|
Ki o kâtipler kıymetli ve güvenilirdirler.
|
Şaban Piriş
|
Şerefli ve tertemiz..
|
Sadık Türkmen
|
çok kıymetli güvenilir elçilerin/taşıyıcıların!
|
Seyyid Kutub
|
(Allah'a göre) değerli ve çok iyi (yazıcı ve taşıyıcıların).
|
Suat Yıldırım
|
(13-16) O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.
|
Süleyman Ateş
|
Değerli, iyi (yazıcıların).
|
Süleymaniye Vakfı
|
güvenilir, değerli yazıcıların…
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.'
|
Ümit Şimşek
|
(15-16) Saygın ve itaatkâr kâtiplerin elleriyle yazılmıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ak pak, mübarek yazıcıların.
|