80 - Abese suresi 19. âyet meali

مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
Min nutfeh(nutfetin), halakahu fe kadderah(kadderahu).
  
min den
nutfetin nutfe, bir damla su
halaka-hu onu yarattı
fe o zaman, böylece
kaddera-hu ona takdir etti
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hâle döndürmüştür.
Abdullah Parlıyan Bir damla sudan yarattı da, bir ölçüye biçime soktu.
Adem Uğur Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Ahmed Hulusi Bir nutfeden yarattı onu; tabiatını oluşturdu!
Ahmet Tekin Onu bir katre sudan, spermden, yumurtadan yarattı. Bir biçime soktu, ölçülerini ayarladı ve şahsiyetini verdi.
Ahmet Varol Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu.
Ali Bulaç Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Ali Fikri Yavuz Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu.
Ali Ünal (Baba ve anneden gelen) birkaç damla sıvıdan. Yarattı onu ve takdir etti ona her bakımdan ölçülü bir şekil ve bir hayat.
Bayraktar Bayraklı (18-19) Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.
Bekir Sadak Onu meniden yaratip merhalelerden gecirerek ona sekil vermis;
Celal Yıldırım Nutfe (sperma)dan yaratmış da (en güzel biçimde) takdîr etmiştir.
Cemal Külünkoğlu Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona (en güzel surette) şekil verdi.
Diyanet İşleri (eski) Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;
Diyanet Vakfi Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Edip Yüksel Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu
Erhan Aktaş Bir nutfeden! Sonra da ona kader takdir etti.1

1- Ölçülendirip, biçimlendirdi.
Gültekin Onan Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu'.
Hakkı Yılmaz Bir spermden! Allah, oluşturdu da ölçümlendirip-biçimlendirdi,
Harun Yıldırım Bir damla sudan yarattı da onu takdir etti.
Hasan Basri Çantay Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.
Hayrat Neşriyat (18-19) (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti.
İbni Kesir Meniden yarattı onu da, takdir etti.
İskender Evrenosoğlu Nutfeden (bir damladan onu yarattı), sonra da ona kader tayin etti (gelişimini (DNA'larını) programladı ve ömür tayin etti).
Kadri Çelik Bir damla sudan yarattı da biçime koydu.
Mehmet Ali Eroğlu Eh, bir nutfeden (sperm) yarattı, sonra da verdi ona şekiller.
Mehmet Okuyan Bir nutfeden (zigottan) yaratıp ona şekil verir.
Muhammed Celal Şems Onu azıcık sudan yarattı. Onun için belli bir ölçü (de) tayin etti.
Muhammed Esed Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;
Mustafa Çevik 17-22 Birçok insan, kendisini sayısız nimetlerle donatan Rabbinin âyetlerine gözünü kapatıp, kulağını tıkayıp, yaratılış sebebinin dışına çıkarak kendi gibi yaratılmış kimselerin peşine düşerek Rabbine nankörlük eder. Acaba bu insan Allah’ın kendisini niçin ve nasıl yarattığını hiç düşündü mü? Allah onu bir damla sudan yaratıp, sonra da şekillendirdi. Tabiatını oluşturup hayatı nasıl, neye ve kime göre yaşayacağını bildirdi ve doğru yolda yaşamayı kolaylaştırdı. Sonra da kendisine bahşedilen hayat süresi dolunca öldürüp kabre sokacak ve zamanı gelince de diriltip, dünya hayatında Allah’ın davetine karşı tutumundan hesaba çekecek.
Mustafa İslamoğlu (Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardında ona takdir yeteneği bahşetti;
Ömer Nasuhi Bilmen Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.
Ömer Öngüt Onu nutfeden (spermadan) yaratıp (merhalelerden geçirerek) şekil verdi.
Şaban Piriş Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.
Sadık Türkmen Nutfeden onu yarattı. Onu biçimlendirdi.
Seyyid Kutub Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.
Suat Yıldırım (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman Ateş Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.
Süleymaniye Vakfı Döllenmiş yumurtadan değil mi? Yarattı, arkasından ölçüsünü belirledi[*].

[*] Ayette geçen فقدره sözü, kaderini belirledi diye tercüme edilebilir. Kader, ölçü demektir. Kaderini belirlemek, ölçüsünü belirlemektir. Her insanın sahip olduğu ölçüler, ana rahminde belirlenir. 

Tefhim-ul Kuran Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Ümit Şimşek Bir damla sudan! Onu yarattı, ona biçim verdi.
Yaşar Nuri Öztürk Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.