kirâmin - şerefli, üstün, değerli

  
Abdulbaki Gölpınarlı Büyüklerdir, hayırlı ve itâatlilerdir.
Abdullah Parlıyan O melekler Allah katında yüce ve salih varlıklardır. Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmezler, emredildikleri şeyi yaparlar.
Adem Uğur Değerli ve güvenilir katiplerin.
Ahmed Hulusi Keriym (şerefli, üstün) ve Barr (daima iyilik ve tâat sadır olan Sefere).
Ahmet Tekin Değerli, saygı duyulan, güvenilir itaatkâr, sorumluluğunu bilen elçilerin elleriyle yazılmıştır, Allah katında itibar gören kâmil mü’minlerin ellerindedir.
Ahmet Varol İyilik sahibi şerefli kimselerin.
Ali Bulaç (Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.'
Ali Fikri Yavuz Ki onlar, (Allah katında) kerimdirler, itaatkârdırlar...
Ali Ünal Asil, çok değerli ve iyilik timsali.
Bayraktar Bayraklı (13-16) Kur'ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde.
Bekir Sadak (15-16) Iyi kimseler, saygideger elcilerin eliyle yazilmistir.
Celal Yıldırım (15-16) İyilik timsâli saygıdeğer kâtiplerin elleriyle (yazılmıştır).
Cemal Külünkoğlu (15-16) (O Kur'an) şerefli, itaatkâr ve güvenilir kâtiplerin elleri ile yazılmıştır.
Diyanet İşleri (eski) (15-16) İyi kimseler, saygıdeğer elçilerin eliyle yazılmıştır.
Diyanet Vakfi (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Edip Yüksel Onurlu ve güzel huylu (elçiler).
Elmalılı Hamdi Yazır Kiramı berare
Erhan Aktaş Şerefli ve birr1 sahiplerince.

1- Hayır, iyilik, bağış, itaat, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Gültekin Onan (Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü'.
Hakkı Yılmaz 11-16 Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Kur’ân, değerli sayfalar içinde, yüceltilmiş, tertemiz temizlenmiş, saygın, iyi yazıcıların ellerinde bir düşündürücüdür. Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Harun Yıldırım Saygındırlar, hayırlıdırlar.
Hasan Basri Çantay (15-16) Kıymetli, sevgili, takva saahibi kâtiblerin elleriyle (yazılmışdır).
Hayrat Neşriyat (15-16) Değerli ve itâatkâr yazıcı (melek)lerin elleriyle (yazılmış)tır.
İbni Kesir Kıymetli, saygıdeğer.
İskender Evrenosoğlu Kerim olan sadıkların (elleri ile yazılmıştır).
Kadri Çelik (Ki onlar,) Yüceler ve iyilerdir.
Mehmet Ali Eroğlu (15-16) Elleriyle yazıcıların yazdığı güvenilir değerli iyiliklerdir.
Mehmet Okuyan 13-16 (Kur’an) kıymetli ve güvenilir elçilerin ellerinde, yüceltilmiş, arındırılmış, kutsal, değerli sahifelerdedir.
Muhammed Celal Şems Onlar, çok şerefli ve hep iyilik yapan kimselerdir.
Muhammed Esed seçkin ve erdem sahibi (elçilerin).
Mustafa Çevik 11-16 Ancak yaratılışının sebebine uygun yaşamak isteyenler, Allah’ın âyetlerinden (vahyinden) öğüt alırlar.
Bizim katımızda kayıt altında olan vahyi, yine bizim yanımızda itibarlı, değerli ve güçlü kıldığımız melek (Cebrail), Peygamber’e ulaştırmaktadır.
Mustafa İslamoğlu türünün en iyisi ve hata yapmayan (elçilerin).
Ömer Nasuhi Bilmen Kerîmlerin, itaatkar olanların (elleriyle yazılmıştır).
Ömer Öngüt Ki o kâtipler kıymetli ve güvenilirdirler.
Şaban Piriş Şerefli ve tertemiz..
Sadık Türkmen çok kıymetli güvenilir elçilerin/taşıyıcıların!
Seyyid Kutub (Allah'a göre) değerli ve çok iyi (yazıcı ve taşıyıcıların).
Suat Yıldırım (13-16) O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.
Süleyman Ateş Değerli, iyi (yazıcıların).
Süleymaniye Vakfı güvenilir, değerli yazıcıların…
Tefhim-ul Kuran (Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.'
Ümit Şimşek (15-16) Saygın ve itaatkâr kâtiplerin elleriyle yazılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Ak pak, mübarek yazıcıların.