| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Rabbinin, tutup helâk edişi, pek çetindir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz Rabbinin yakalaması son derece çetindir.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Rabbi'nin yakalayışı çok şiddetlidir!
|
| Ahmet Tekin |
Rabbinin sarsarak yakalayıp cezalandırması çok şiddetlidir.
|
| Ahmet Varol |
Doğrusu Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir.
|
| Ali Bulaç |
Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten Rabbinin (zalimleri azabla) yakalayıvermesi çok şiddetlidir.
|
| Ali Ünal |
Rabbinin tutup yakalaması gerçekte pek çetindir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu Rabbinin yakalamasi amansizdir.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Rabbin tutup kahretmesi çok şiddetlidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Gerçekten Rabbinin (zalimleri azapla) yakalaması çok şiddetlidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu Rabbinin yakalaması amansızdır.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
|
| Edip Yüksel |
Doğrusu, Efendinin yakalaması pek çetindir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hakîkat rabbının tutuşu şediddir
|
| Erhan Aktaş |
Rabb’inin yakalaması1 kesinlikle çok şiddetlidir.
1- Cezalandırması.
|
| Gültekin Onan |
Doğrusu, rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Rabbinin kıskıvrak yakalaması gerçekten çok şiddetlidir.
|
| Harun Yıldırım |
Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, Rabbinin kıskıvrak tutub yakalayışı pek çetindir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Doğrusu Rabbinin (kıskıvrak tutup) yakalayışı, elbette pek şiddetlidir!
|
| İbni Kesir |
Doğrusu Rabbının yakalayışı amansızdır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Rabbinin yakalaması elbette çok şiddetlidir.
|
| Kadri Çelik |
Ki doğrusu, Rabbinin zorlu yakalayışı şiddetlidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Biliniz ki; Rabbinin kıskıvrak yakalaması şiddetlidir, onlar için.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Rabbinin yakalaması (ise,) mutlaka çok şiddetlidir.
|
| Muhammed Esed |
Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir!
|
| Mustafa Çevik |
12-13 Allah, kendisine başkaldırıp, mü’minlere de zulmeden zalimleri kıskıvrak
yakalar, O’nun azabı çok çetindir. İnsanı yaratıp, bunca nimeti ihsan eden ve etmeye
devam eden Allah, elbette her şeyin hesabını soracaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şüphesiz Rabbinin kıskıvrak yakalaması pek çetindir;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphesiz ki Rabbinin kavrayıp tutuşu pek şiddetlidir.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz Rabbinin yakalayışı ise çok şiddetlidir.
|
| Sadık Türkmen |
ŞÜPHESİZ Kİ, Rabbinin yakalayışı pek şiddetlidir.
|
| Seyyid Kutub |
Doğrusu Rabbinin yakalaması şiddetlidir.
|
| Suat Yıldırım |
Senin Rabbinin darbesi çok müthiştir.
|
| Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Rabbinin (Sahibinin) yakalaması, kıskıvrak yakalama olur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
|
| Ümit Şimşek |
Gerçek şu ki, Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir.
|