Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki Rabbinin, tutup helâk edişi, pek çetindir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şüphesiz Rabbinin yakalaması son derece çetindir.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki Rabbi'nin yakalayışı çok şiddetlidir!
|
Ahmet Tekin
|
Rabbinin sarsarak yakalayıp cezalandırması çok şiddetlidir.
|
Ahmet Varol
|
Doğrusu Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir.
|
Ali Bulaç
|
Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Gerçekten Rabbinin (zalimleri azabla) yakalayıvermesi çok şiddetlidir.
|
Ali Ünal
|
Rabbinin tutup yakalaması gerçekte pek çetindir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu Rabbinin yakalamasi amansizdir.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki Rabbin tutup kahretmesi çok şiddetlidir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Gerçekten Rabbinin (zalimleri azapla) yakalaması çok şiddetlidir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu Rabbinin yakalaması amansızdır.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
|
Edip Yüksel
|
Doğrusu, Efendinin yakalaması pek çetindir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hakîkat rabbının tutuşu şediddir
|
Erhan Aktaş
|
Rabb’inin yakalaması1 kesinlikle çok şiddetlidir.
1- Cezalandırması.
|
Gültekin Onan
|
Doğrusu, rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Rabbinin kıskıvrak yakalaması gerçekten çok şiddetlidir.
|
Harun Yıldırım
|
Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hakıykat, Rabbinin kıskıvrak tutub yakalayışı pek çetindir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Doğrusu Rabbinin (kıskıvrak tutup) yakalayışı, elbette pek şiddetlidir!
|
İbni Kesir
|
Doğrusu Rabbının yakalayışı amansızdır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki Rabbinin yakalaması elbette çok şiddetlidir.
|
Kadri Çelik
|
Ki doğrusu, Rabbinin zorlu yakalayışı şiddetlidir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Biliniz ki; Rabbinin kıskıvrak yakalaması şiddetlidir, onlar için.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Rabbinin yakalaması (ise,) mutlaka çok şiddetlidir.
|
Muhammed Esed
|
Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir!
|
Mustafa Çevik
|
12-13 Allah, kendisine başkaldırıp, mü’minlere de zulmeden zalimleri kıskıvrak
yakalar, O’nun azabı çok çetindir. İnsanı yaratıp, bunca nimeti ihsan eden ve etmeye
devam eden Allah, elbette her şeyin hesabını soracaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şüphesiz Rabbinin kıskıvrak yakalaması pek çetindir;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphesiz ki Rabbinin kavrayıp tutuşu pek şiddetlidir.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.
|
Şaban Piriş
|
Şüphesiz Rabbinin yakalayışı ise çok şiddetlidir.
|
Sadık Türkmen
|
ŞÜPHESİZ Kİ, Rabbinin yakalayışı pek şiddetlidir.
|
Seyyid Kutub
|
Doğrusu Rabbinin yakalaması şiddetlidir.
|
Suat Yıldırım
|
Senin Rabbinin darbesi çok müthiştir.
|
Süleyman Ateş
|
Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Rabbinin (Sahibinin) yakalaması, kıskıvrak yakalama olur.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
|
Ümit Şimşek
|
Gerçek şu ki, Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir.
|