| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur
|
| Adem Uğur |
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
|
| Ahmed Hulusi |
Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
|
| Ahmet Tekin |
Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.
|
| Ahmet Varol |
Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
|
| Ali Bulaç |
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,
|
| Ali Ünal |
Ve gök, Allah onu (yerin üstünde) yükseltti ve ölçüyü, dengeyi koydu.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
|
| Bekir Sadak |
O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.
|
| Celal Yıldırım |
Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
|
| Diyanet Vakfi |
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
|
| Edip Yüksel |
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı
|
| Erhan Aktaş |
Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü1 koydu.
1- Düzen verdi. Dengeyi koydu.
|
| Gültekin Onan |
Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
|
| Hakkı Yılmaz |
(7-9) Ve semayı da oluşturdu, onu yükseltti ve terazide/ölçüde/dengede taşkınlık etmeyesiniz diye teraziyi/ölçüyü/dengeyi koydu. Ölçüyü hakkaniyetle dikin/ayakta tutun, teraziye/ölçüye/dengeye zarar vermeyin.
|
| Harun Yıldırım |
Göğe gelince, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
|
| Hasan Basri Çantay |
Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,
|
| Hayrat Neşriyat |
Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.
|
| İbni Kesir |
Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.
|
| Kadri Çelik |
Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(7-8) Havaya göğü, O yükseltti. Dengeyi O kurdu. Sakın dengeyi bozmayın, (özeldir.)
|
| Mehmet Okuyan |
7-8 (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.
|
| Muhammed Celal Şems |
(7-8) Göğün (şanı ne yücedir!) Onu, O yükseltti ve tartıda haddi aşmayın (diye) ölçüyü, O yerleştirdi.
|
| Muhammed Esed |
Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
|
| Mustafa Çevik |
7-9 Allah gökleri, birbirinin üzerinde tabakalar halinde oluşturup, nizamlarını kurdu. Ey insanlar! Allah’ın sizin için belirlediği sınırların dışına çıkıp dengeleri sarsmaya, bozmaya çalışmayın. Allah’ın davet ettiği nizamın ahlakı ile ölçüp tartarak yaşayın ve adaletten ayrılmayın!
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
|
| Ömer Öngüt |
Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.
|
| Şaban Piriş |
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
|
| Sadık Türkmen |
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
|
| Seyyid Kutub |
O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.
|
| Suat Yıldırım |
(7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
|
| Süleyman Ateş |
Göğü yükseltti ve mizânı koydu.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göğü yükseltti ve dengeyi (mizanı) kurdu[*].
[*] Ayet iki şeyden bahsetmektedir Göğün yükseltilmesi ve denge (mizan). Bu iki konunun geçtiği benzeşik (müteşabih) ayetleri de değerlendirmeye alırsak, göğün yükseltilmesinin zikredildiği diğer ayet Ra’d 13/2’dir. Şura 42/17’de Allah, kitabı ve mizanı indirdiğini bildirir. Hadid 57/25 bu kitap ve dengenin elçiler ile gönderildiğini bildirir. Pek çok ayette de “biz kitabı ve hikmeti” verdik buyrulmaktadır. Bir kısmı burada referans gösterilen, bir kısmı gösterilemeyen bütün benzeşik ayetler kümesi bir arada değerlendirildiğinde; hem tabiataki ayetlerin hem de kitaptaki ayetlerin bir mizana göre düzenlendiği anlaşılır. (Bkz: Al-i İmran 3/7 ve dipnotu). Öyleyse hikmet de bu düzenin(mizanın) yöntemini kullanarak doğru hüküme ulaşmaktır ve Allah tarafından yaratılmış ve indirilmiştir. Öyleyse Allah’ın aşırılık yapmamızı yasakladığı şeyler hem doğadaki mizanı bozmak hem de Kitap’taki mizanı (hikmeti) bozmaktır. Bizim yapmamız gereken şey bunları öğrenmek ve kendimizi geliştirmektir. Allah, bu gelişim yolunu (onun kurduğu düzenin ilmini anlama hikmetini), gerekli çalışmayı yapana verir. (Bkz: Bakara 2/269)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.
|
| Ümit Şimşek |
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
|