| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve denizler, coşup kabarınca.
|
| Abdullah Parlıyan |
denizler ateş haline geldiğinde,
|
| Adem Uğur |
Denizler kaynatıldığında,
|
| Ahmed Hulusi |
Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
|
| Ahmet Tekin |
Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
|
| Ahmet Varol |
Denizler tutuşturulduğu zaman,
|
| Ali Bulaç |
Denizler, tutuşturulduğu zaman,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
|
| Ali Ünal |
Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Denizler kaynayıp kabardığında,
|
| Bekir Sadak |
Denizler kaynastirildigi zaman;
|
| Celal Yıldırım |
Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),
|
| Cemal Külünkoğlu |
Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Denizler kaynaştırıldığı zaman;
|
| Diyanet Vakfi |
Denizler kaynatıldığında,
|
| Edip Yüksel |
Denizler kaynatıldığı zaman,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve denizler ateşlendiği vakıt
|
| Erhan Aktaş |
Denizler kaynatıldığı zaman,
|
| Gültekin Onan |
Denizler tutuşturulduğu zaman,
|
| Hakkı Yılmaz |
denizler kaynatıldığında,
|
| Harun Yıldırım |
Denizler tutuşturulduğunda,
|
| Hasan Basri Çantay |
Denizler ateşlendiği zaman,
|
| Hayrat Neşriyat |
Denizler, tutuşturulduğu zaman!
|
| İbni Kesir |
Denizler kaynatıldığı zaman;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve denizler ateşlendiği zaman.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Denizler kaynatıldığı zaman
|
| Kadri Çelik |
Ve denizler tutuşturulduğu zaman.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rapt edilip denizler kaynatıldığı zaman,
|
| Mehmet Okuyan |
Denizler kaynatıldığında (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).
|
| Muhammed Celal Şems |
Denizler parçalanacağı zaman;
|
| Muhammed Esed |
ve denizler kaynadığında,
|
| Mustafa Çevik |
1-7 Güneşin görevini tamamlayıp, ışığı söndürülüp, işi bitirildiğinde, beraberinde
yıldızların sönüp döküldüğünde, dağların yerlerinden savrulup un ufak edildiğinde
ve dehşetinden üzerine titreyip gözünüzden sakındığınız gebe develerinizi, malınızı,
mülkünüzü görmez hale geleceğiniz o Son Saatte... Vahşi hayvanlar dahi korkudan
birbirlerine sokulup âdeta yardım dileyecekler. Üstelik O Gün denizlerin yapısı değişip fokur fokur kaynatılacak ve ardından da insanlar diriltilip dünya hayatlarındaki
tercih ettikleri hayat nizamlarına göre gruplandırılıp ellerine hesap defterleri verilecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
denizler fokur fokur kaynatıldığında,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
|
| Ömer Öngüt |
Denizler kaynatıldığı zaman.
|
| Şaban Piriş |
Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
|
| Sadık Türkmen |
denizler kaynatıldığında,
|
| Seyyid Kutub |
Denizler kaynatıldığı zaman
|
| Suat Yıldırım |
Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
|
| Süleyman Ateş |
Denizler kaynatıldığı zaman,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Denizler doldurulunca[*],
[*] Yürütülen dağlar, denizleri doldurunca karalar genişler. İlgili ayetler şöyledir: “Yer uzatılınca” (İnşikak 84/3)
“Sana dağları soruyorlar. De ki “Rabbim, onları un ufak edip savuracak! Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacak. Orada ne bir çukur, ne de tümsek göreceksin.” (Taha 20/105–107)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Denizler, tutuşturulduğu zaman,
|
| Ümit Şimşek |
Denizler tutuştuğunda,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Denizler kaynatıldığında,
|