Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve denizler, coşup kabarınca.
|
Abdullah Parlıyan
|
denizler ateş haline geldiğinde,
|
Adem Uğur
|
Denizler kaynatıldığında,
|
Ahmed Hulusi
|
Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
|
Ahmet Tekin
|
Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
|
Ahmet Varol
|
Denizler tutuşturulduğu zaman,
|
Ali Bulaç
|
Denizler, tutuşturulduğu zaman,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
|
Ali Ünal
|
Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman;
|
Bayraktar Bayraklı
|
Denizler kaynayıp kabardığında,
|
Bekir Sadak
|
Denizler kaynastirildigi zaman;
|
Celal Yıldırım
|
Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),
|
Cemal Külünkoğlu
|
Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Denizler kaynaştırıldığı zaman;
|
Diyanet Vakfi
|
Denizler kaynatıldığında,
|
Edip Yüksel
|
Denizler kaynatıldığı zaman,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve denizler ateşlendiği vakıt
|
Erhan Aktaş
|
Denizler kaynatıldığı zaman,
|
Gültekin Onan
|
Denizler tutuşturulduğu zaman,
|
Hakkı Yılmaz
|
denizler kaynatıldığında,
|
Harun Yıldırım
|
Denizler tutuşturulduğunda,
|
Hasan Basri Çantay
|
Denizler ateşlendiği zaman,
|
Hayrat Neşriyat
|
Denizler, tutuşturulduğu zaman!
|
İbni Kesir
|
Denizler kaynatıldığı zaman;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve denizler ateşlendiği zaman.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Denizler kaynatıldığı zaman
|
Kadri Çelik
|
Ve denizler tutuşturulduğu zaman.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rapt edilip denizler kaynatıldığı zaman,
|
Mehmet Okuyan
|
Denizler kaynatıldığında (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).
|
Muhammed Celal Şems
|
Denizler parçalanacağı zaman;
|
Muhammed Esed
|
ve denizler kaynadığında,
|
Mustafa Çevik
|
1-7 Güneşin görevini tamamlayıp, ışığı söndürülüp, işi bitirildiğinde, beraberinde
yıldızların sönüp döküldüğünde, dağların yerlerinden savrulup un ufak edildiğinde
ve dehşetinden üzerine titreyip gözünüzden sakındığınız gebe develerinizi, malınızı,
mülkünüzü görmez hale geleceğiniz o Son Saatte... Vahşi hayvanlar dahi korkudan
birbirlerine sokulup âdeta yardım dileyecekler. Üstelik O Gün denizlerin yapısı değişip fokur fokur kaynatılacak ve ardından da insanlar diriltilip dünya hayatlarındaki
tercih ettikleri hayat nizamlarına göre gruplandırılıp ellerine hesap defterleri verilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
denizler fokur fokur kaynatıldığında,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
|
Ömer Öngüt
|
Denizler kaynatıldığı zaman.
|
Şaban Piriş
|
Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
|
Sadık Türkmen
|
denizler kaynatıldığında,
|
Seyyid Kutub
|
Denizler kaynatıldığı zaman
|
Suat Yıldırım
|
Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
|
Süleyman Ateş
|
Denizler kaynatıldığı zaman,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Denizler doldurulunca[*],
[*] Yürütülen dağlar, denizleri doldurunca karalar genişler. İlgili ayetler şöyledir: “Yer uzatılınca” (İnşikak 84/3)
“Sana dağları soruyorlar. De ki “Rabbim, onları un ufak edip savuracak! Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacak. Orada ne bir çukur, ne de tümsek göreceksin.” (Taha 20/105–107)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Denizler, tutuşturulduğu zaman,
|
Ümit Şimşek
|
Denizler tutuştuğunda,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Denizler kaynatıldığında,
|