| Abdulbaki Gölpınarlı |
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
|
| Abdullah Parlıyan |
Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.
|
| Adem Uğur |
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
| Ahmet Tekin |
Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.
|
| Ahmet Varol |
Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
|
| Ali Bulaç |
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
|
| Ali Ünal |
Onları akşamleyin ağıllarına getirir ve sabahleyin otlağa sürerken bambaşka bir zevk alırsınız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
| Bekir Sadak |
Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
|
| Celal Yıldırım |
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
|
| Diyanet Vakfi |
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
|
| Edip Yüksel |
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
|
| Erhan Aktaş |
Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.1
1- Keyiflenirsiniz.
|
| Gültekin Onan |
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve hayvanlarda, akşam vakti getirdiğinizde ve sabahleyin saldığınızda sizin için bir güzellik vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
|
| İbni Kesir |
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
|
| Kadri Çelik |
Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Latif güzellikler vardır, akşamları getirildiği, sabahları götürüldüğü zamanlar
|
| Mehmet Okuyan |
(Ayrıca) onlarda sizin için akşam getirirken, sabah salıverirken bir (başka) güzellik vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onları akşamleyin otlatıp getirirken (de,) sabahleyin otlamaya salıverirken (de,) kendilerinde sizin için (nice) güzellikler vardır.
|
| Muhammed Esed |
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
|
| Mustafa Çevik |
5-8 Etlerinden, sütlerinden, derilerinden, yünlerinden ve daha birçok şeylerinden yararlandığınız hayvanları, sabah-akşam otlaklarına gidip gelirken seyredip hoşlandığınız, kendinizi ve yüklerinizi taşıttığınız atları, katırları, merkepleri ve daha nicelerini sizin için yaratan Allah’tır. Allah kullarına karşı çok şefkatli ve merhametlidir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
|
| Ömer Öngüt |
Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
|
| Şaban Piriş |
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
|
| Sadık Türkmen |
Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.
|
| Seyyid Kutub |
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
|
| Suat Yıldırım |
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
|
| Süleyman Ateş |
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
| Ümit Şimşek |
Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
|