Abdulbaki Gölpınarlı
|
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
|
Abdullah Parlıyan
|
Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.
|
Adem Uğur
|
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
|
Ahmed Hulusi
|
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
Ahmet Tekin
|
Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.
|
Ahmet Varol
|
Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
|
Ali Bulaç
|
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
|
Ali Ünal
|
Onları akşamleyin ağıllarına getirir ve sabahleyin otlağa sürerken bambaşka bir zevk alırsınız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
Bekir Sadak
|
Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
|
Celal Yıldırım
|
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
|
Diyanet Vakfi
|
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
|
Edip Yüksel
|
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
|
Erhan Aktaş
|
Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.1
1- Keyiflenirsiniz.
|
Gültekin Onan
|
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve hayvanlarda, akşam vakti getirdiğinizde ve sabahleyin saldığınızda sizin için bir güzellik vardır.
|
Harun Yıldırım
|
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
|
İbni Kesir
|
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
|
Kadri Çelik
|
Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Latif güzellikler vardır, akşamları getirildiği, sabahları götürüldüğü zamanlar
|
Mehmet Okuyan
|
(Ayrıca) onlarda sizin için akşam getirirken, sabah salıverirken bir (başka) güzellik vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onları akşamleyin otlatıp getirirken (de,) sabahleyin otlamaya salıverirken (de,) kendilerinde sizin için (nice) güzellikler vardır.
|
Muhammed Esed
|
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
|
Mustafa Çevik
|
5-8 Etlerinden, sütlerinden, derilerinden, yünlerinden ve daha birçok şeylerinden yararlandığınız hayvanları, sabah-akşam otlaklarına gidip gelirken seyredip hoşlandığınız, kendinizi ve yüklerinizi taşıttığınız atları, katırları, merkepleri ve daha nicelerini sizin için yaratan Allah’tır. Allah kullarına karşı çok şefkatli ve merhametlidir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
|
Ömer Öngüt
|
Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
|
Şaban Piriş
|
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
|
Sadık Türkmen
|
Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.
|
Seyyid Kutub
|
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
|
Suat Yıldırım
|
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
|
Süleyman Ateş
|
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
|
Ümit Şimşek
|
Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
|