| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
|
| Adem Uğur |
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
| Ahmed Hulusi |
Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
|
| Ahmet Tekin |
Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
| Ahmet Varol |
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.
|
| Ali Bulaç |
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
|
| Ali Ünal |
Ölüdür onlar, diri değillerdir (ve dolayısıyla kendilerine hayat verecek birine muhtaçtırlar). Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
|
| Bekir Sadak |
Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *
|
| Celal Yıldırım |
Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
| Edip Yüksel |
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
|
| Erhan Aktaş |
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
|
| Gültekin Onan |
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
(20,21) Ve onların Allah'ın astlarından yakardıkları şeyler herhangi bir şey oluşturamazlar, kendileri oluşturulmuşlardır, ölülerdir, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de tam bilemezler.
|
| Harun Yıldırım |
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
| İbni Kesir |
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.
|
| Kadri Çelik |
Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Hep ölüdür, diri değildir onlar. Ne vakit dirileceklerini de bilmezler.
|
| Mehmet Okuyan |
(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Onlar) ölüdürler, diri değildirler. (Tekrar) ne zaman kaldırılacaklarını (da) bilmezler.
|
| Muhammed Esed |
hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
| Mustafa Çevik |
20-21 Müşriklerin Allah’la birlikte ilah edindikleri ise hiçbir şeyi yaratmaya kadir olmadıkları gibi kendileri de yaratılmışlardır. Üstelik onların çoğu da diri değil ölüdürler ve ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
|
| Ömer Öngüt |
Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
|
| Şaban Piriş |
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
|
| Sadık Türkmen |
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman dirileceklerini de bilemezler!
|
| Seyyid Kutub |
Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
|
| Suat Yıldırım |
(20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
|
| Süleyman Ateş |
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
|