turîhûne - (hayvanları) akşamleyin otlaktan döndürüyorsunuz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Abdullah Parlıyan Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.
Adem Uğur Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Ahmed Hulusi Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ahmet Tekin Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.
Ahmet Varol Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
Ali Bulaç Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Fikri Yavuz O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Ali Ünal Onları akşamleyin ağıllarına getirir ve sabahleyin otlağa sürerken bambaşka bir zevk alırsınız.
Bayraktar Bayraklı Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Bekir Sadak Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
Celal Yıldırım Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
Cemal Külünkoğlu (Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Diyanet İşleri (eski) Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
Diyanet Vakfi Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Edip Yüksel Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Erhan Aktaş Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.1

1- Keyiflenirsiniz.
Gültekin Onan Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Hakkı Yılmaz Ve hayvanlarda, akşam vakti getirdiğinizde ve sabahleyin saldığınızda sizin için bir güzellik vardır.
Harun Yıldırım Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Hasan Basri Çantay Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
Hayrat Neşriyat Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
İbni Kesir Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
İskender Evrenosoğlu (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
Kadri Çelik Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Mehmet Ali Eroğlu Latif güzellikler vardır, akşamları getirildiği, sabahları götürüldüğü zamanlar
Mehmet Okuyan (Ayrıca) onlarda sizin için akşam getirirken, sabah salıverirken bir (başka) güzellik vardır.
Muhammed Celal Şems Onları akşamleyin otlatıp getirirken (de,) sabahleyin otlamaya salıverirken (de,) kendilerinde sizin için (nice) güzellikler vardır.
Muhammed Esed akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Mustafa Çevik 5-8 Etlerinden, sütlerinden, derilerinden, yünlerinden ve daha birçok şeylerinden yararlandığınız hayvanları, sabah-akşam otlaklarına gidip gelirken seyredip hoşlandığınız, kendinizi ve yüklerinizi taşıttığınız atları, katırları, merkepleri ve daha nicelerini sizin için yaratan Allah’tır. Allah kullarına karşı çok şefkatli ve merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Ömer Öngüt Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
Şaban Piriş Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Sadık Türkmen Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.
Seyyid Kutub Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Suat Yıldırım Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Süleyman Ateş Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Süleymaniye Vakfı Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Tefhim-ul Kuran Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ümit Şimşek Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
Yaşar Nuri Öztürk Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.