| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.
|
| Abdullah Parlıyan |
Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.
|
| Adem Uğur |
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
|
| Ahmed Hulusi |
Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
|
| Ahmet Tekin |
Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.
|
| Ahmet Varol |
Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
|
| Ali Bulaç |
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
|
| Ali Ünal |
Rabbin sana ihsanda bulundukça bulunacak ve sen O’nun her ihsanında hoşnut olacak, (sana mahsus) rıza mertebesine ereceksin.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
|
| Bekir Sadak |
Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.
|
| Celal Yıldırım |
Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
|
| Cemal Külünkoğlu |
(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
|
| Diyanet Vakfi |
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
|
| Edip Yüksel |
Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
|
| Erhan Aktaş |
Yakında Rabb’in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
|
| Gültekin Onan |
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
|
| Hakkı Yılmaz |
4-5 Sonrası senin için öncesinden elbette daha hayırlı olacak. Ve Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
|
| Harun Yıldırım |
Elbette Rabbin sana verecek ve memnun olacaksın.
|
| Hasan Basri Çantay |
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.
|
| Kadri Çelik |
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Adl-i ilahiyle Rabbin öyle ihsan edecek ki; sen razı olacaksın.
|
| Mehmet Okuyan |
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.
|
| Muhammed Celal Şems |
Rabbin sana (dilediğini) mutlaka verecek. Böylece sen (de) hoşnut olacaksın.
|
| Muhammed Esed |
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
|
| Mustafa Çevik |
4-5 Ey Peygamber! Muhakkak öğrettiklerimizden sonraki hayatın, öncekinden
çok anlamlı ve hayırlı olacaktır. Zamanla Rabbin seni yardımlarıyla daha da destekleyecek, bahşettikleriyle mutlu edecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
|
| Ömer Öngüt |
Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.
|
| Şaban Piriş |
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
|
| Sadık Türkmen |
Rabbin sana verecek sen de memnun olacaksın.
|
| Seyyid Kutub |
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
|
| Suat Yıldırım |
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
|
| Süleyman Ateş |
Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Rabbin (Sahibin) sana daha sonra çok şey verecek, sen de memnun kalacaksın.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
|
| Ümit Şimşek |
Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
|