93 - Duhâ suresi 5. âyet meali

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى
Ve le sevfe yu’tîke rabbuke fe terdâ.
  
ve ve
le mutlaka, elbette, muhakkak
sevfe yakında, ileride
yu'tî-ke sana verecek, ihsan edecek
rabbu-ke senin Rabbin
fe o zaman, böylece
terdâ helâk olursun
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.
Abdullah Parlıyan Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.
Adem Uğur Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ahmed Hulusi Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
Ahmet Tekin Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.
Ahmet Varol Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ali Bulaç Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ali Fikri Yavuz İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
Ali Ünal Rabbin sana ihsanda bulundukça bulunacak ve sen O’nun her ihsanında hoşnut olacak, (sana mahsus) rıza mertebesine ereceksin.
Bayraktar Bayraklı Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Bekir Sadak Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.
Celal Yıldırım Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
Cemal Külünkoğlu (4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri (eski) Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet Vakfi Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Edip Yüksel Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
Erhan Aktaş Yakında Rabb’in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Gültekin Onan Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Hakkı Yılmaz 4-5 Sonrası senin için öncesinden elbette daha hayırlı olacak. Ve Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Harun Yıldırım Elbette Rabbin sana verecek ve memnun olacaksın.
Hasan Basri Çantay Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Hayrat Neşriyat Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
İbni Kesir Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
İskender Evrenosoğlu Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.
Kadri Çelik Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Mehmet Ali Eroğlu Adl-i ilahiyle Rabbin öyle ihsan edecek ki; sen razı olacaksın.
Mehmet Okuyan Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.
Muhammed Celal Şems Rabbin sana (dilediğini) mutlaka verecek. Böylece sen (de) hoşnut olacaksın.
Muhammed Esed Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Mustafa Çevik 4-5 Ey Peygamber! Muhakkak öğrettiklerimizden sonraki hayatın, öncekinden çok anlamlı ve hayırlı olacaktır. Zamanla Rabbin seni yardımlarıyla daha da destekleyecek, bahşettikleriyle mutlu edecektir.
Mustafa İslamoğlu ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Ömer Öngüt Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.
Şaban Piriş Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Sadık Türkmen Rabbin sana verecek sen de memnun olacaksın.
Seyyid Kutub Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
Suat Yıldırım Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Süleyman Ateş Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.
Süleymaniye Vakfı Rabbin (Sahibin) sana daha sonra çok şey verecek, sen de memnun kalacaksın.
Tefhim-ul Kuran Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ümit Şimşek Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.