Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.
|
Abdullah Parlıyan
|
Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.
|
Adem Uğur
|
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
|
Ahmed Hulusi
|
Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
|
Ahmet Tekin
|
Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.
|
Ahmet Varol
|
Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
|
Ali Bulaç
|
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
|
Ali Fikri Yavuz
|
İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
|
Ali Ünal
|
Rabbin sana ihsanda bulundukça bulunacak ve sen O’nun her ihsanında hoşnut olacak, (sana mahsus) rıza mertebesine ereceksin.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
|
Bekir Sadak
|
Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.
|
Celal Yıldırım
|
Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
|
Cemal Külünkoğlu
|
(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
|
Diyanet Vakfi
|
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
|
Edip Yüksel
|
Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
|
Erhan Aktaş
|
Yakında Rabb’in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
|
Gültekin Onan
|
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
|
Hakkı Yılmaz
|
4-5 Sonrası senin için öncesinden elbette daha hayırlı olacak. Ve Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
|
Harun Yıldırım
|
Elbette Rabbin sana verecek ve memnun olacaksın.
|
Hasan Basri Çantay
|
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
|
İbni Kesir
|
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.
|
Kadri Çelik
|
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Adl-i ilahiyle Rabbin öyle ihsan edecek ki; sen razı olacaksın.
|
Mehmet Okuyan
|
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.
|
Muhammed Celal Şems
|
Rabbin sana (dilediğini) mutlaka verecek. Böylece sen (de) hoşnut olacaksın.
|
Muhammed Esed
|
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
|
Mustafa Çevik
|
4-5 Ey Peygamber! Muhakkak öğrettiklerimizden sonraki hayatın, öncekinden
çok anlamlı ve hayırlı olacaktır. Zamanla Rabbin seni yardımlarıyla daha da destekleyecek, bahşettikleriyle mutlu edecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
|
Ömer Öngüt
|
Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.
|
Şaban Piriş
|
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
|
Sadık Türkmen
|
Rabbin sana verecek sen de memnun olacaksın.
|
Seyyid Kutub
|
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
|
Suat Yıldırım
|
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
|
Süleyman Ateş
|
Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Rabbin (Sahibin) sana daha sonra çok şey verecek, sen de memnun kalacaksın.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
|
Ümit Şimşek
|
Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
|