| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.
|
| Abdullah Parlıyan |
vahşi hayvanlar bir araya toplanıp, beraber kaldıklarında,
|
| Adem Uğur |
Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
|
| Ahmed Hulusi |
Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde),
|
| Ahmet Tekin |
Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, kişi öğrenip bilecektir.
|
| Ahmet Varol |
Vahşi hayvanlar biraraya toplandığı zaman,
|
| Ali Bulaç |
Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman,
|
| Ali Ünal |
(Evcil ve) bütün vahşî hayvanlar korkuyla yuvalarından fırlayıp bir araya toplandığı (ve dünyanın yıkılıp, yeniden kurulmasının ardından yargılanmak üzere) haşredilip, Allah’ın huzuruna çıkarıldığı zaman;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
|
| Bekir Sadak |
Yabani hayvanlar bir araya toplatildigi zaman;
|
| Celal Yıldırım |
Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında,
|
| Cemal Külünkoğlu |
Vahşi hayvanlar (korkudan) bir araya toplandığı,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;
|
| Diyanet Vakfi |
Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
|
| Edip Yüksel |
Yabani hayvanlar toplandığı zaman,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve vuhuş toplandığı vakıt
|
| Erhan Aktaş |
Vahşi hayvanlar bir araya toplandıkları zaman1,
1- Korkularından bir araya geldiklerinde.
|
| Gültekin Onan |
Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
|
| Hakkı Yılmaz |
canlılar yaratılış özelliklerini yitirdiklerinde,
|
| Harun Yıldırım |
Vahşi hayvanlar toplandığında,
|
| Hasan Basri Çantay |
Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
|
| Hayrat Neşriyat |
Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman!
|
| İbni Kesir |
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
|
| Kadri Çelik |
Ve vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte vahşi hayvanların toplandığı o zaman,
|
| Mehmet Okuyan |
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
|
| Muhammed Celal Şems |
Vahşi hayvanlar bir araya toplatılacağı zaman;
|
| Muhammed Esed |
bütün hayvanlar bir araya toplandığında,
|
| Mustafa Çevik |
1-7 Güneşin görevini tamamlayıp, ışığı söndürülüp, işi bitirildiğinde, beraberinde
yıldızların sönüp döküldüğünde, dağların yerlerinden savrulup un ufak edildiğinde
ve dehşetinden üzerine titreyip gözünüzden sakındığınız gebe develerinizi, malınızı,
mülkünüzü görmez hale geleceğiniz o Son Saatte... Vahşi hayvanlar dahi korkudan
birbirlerine sokulup âdeta yardım dileyecekler. Üstelik O Gün denizlerin yapısı değişip fokur fokur kaynatılacak ve ardından da insanlar diriltilip dünya hayatlarındaki
tercih ettikleri hayat nizamlarına göre gruplandırılıp ellerine hesap defterleri verilecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
bütün yabani hayvanlar birbirine sokulduğunda,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
|
| Ömer Öngüt |
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman.
|
| Şaban Piriş |
Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..
|
| Sadık Türkmen |
vahşî hayvanlar bir araya toplandığında,
|
| Seyyid Kutub |
Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
|
| Suat Yıldırım |
Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,
|
| Süleyman Ateş |
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
|
| Süleymaniye Vakfı |
yabani hayvanlar (tekrar diriltilip) bir araya getirilmiş[*],
[*] Sadece yabani hayvanlar değil, bütün hayvanlar tekrar yaratılacak ve bir araya getirilecektir. Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Yerde kıpırdayan bütün hayvanlar ve iki kanadıyla uçan kuşlar sizin gibi topluluklardır. Bu Kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık, Sonra onlar Rablerinin huzurunda toplanacaklardır.” (En’âm 6/38)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,
|
| Ümit Şimşek |
Vahşî hayvanlar toplandığında,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
|