Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.
|
Abdullah Parlıyan
|
vahşi hayvanlar bir araya toplanıp, beraber kaldıklarında,
|
Adem Uğur
|
Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
|
Ahmed Hulusi
|
Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde),
|
Ahmet Tekin
|
Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, kişi öğrenip bilecektir.
|
Ahmet Varol
|
Vahşi hayvanlar biraraya toplandığı zaman,
|
Ali Bulaç
|
Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman,
|
Ali Ünal
|
(Evcil ve) bütün vahşî hayvanlar korkuyla yuvalarından fırlayıp bir araya toplandığı (ve dünyanın yıkılıp, yeniden kurulmasının ardından yargılanmak üzere) haşredilip, Allah’ın huzuruna çıkarıldığı zaman;
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
|
Bekir Sadak
|
Yabani hayvanlar bir araya toplatildigi zaman;
|
Celal Yıldırım
|
Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında,
|
Cemal Külünkoğlu
|
Vahşi hayvanlar (korkudan) bir araya toplandığı,
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;
|
Diyanet Vakfi
|
Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
|
Edip Yüksel
|
Yabani hayvanlar toplandığı zaman,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve vuhuş toplandığı vakıt
|
Erhan Aktaş
|
Vahşi hayvanlar bir araya toplandıkları zaman1,
1- Korkularından bir araya geldiklerinde.
|
Gültekin Onan
|
Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
|
Hakkı Yılmaz
|
canlılar yaratılış özelliklerini yitirdiklerinde,
|
Harun Yıldırım
|
Vahşi hayvanlar toplandığında,
|
Hasan Basri Çantay
|
Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
|
Hayrat Neşriyat
|
Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman!
|
İbni Kesir
|
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
|
Kadri Çelik
|
Ve vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İşte vahşi hayvanların toplandığı o zaman,
|
Mehmet Okuyan
|
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
|
Muhammed Celal Şems
|
Vahşi hayvanlar bir araya toplatılacağı zaman;
|
Muhammed Esed
|
bütün hayvanlar bir araya toplandığında,
|
Mustafa Çevik
|
1-7 Güneşin görevini tamamlayıp, ışığı söndürülüp, işi bitirildiğinde, beraberinde
yıldızların sönüp döküldüğünde, dağların yerlerinden savrulup un ufak edildiğinde
ve dehşetinden üzerine titreyip gözünüzden sakındığınız gebe develerinizi, malınızı,
mülkünüzü görmez hale geleceğiniz o Son Saatte... Vahşi hayvanlar dahi korkudan
birbirlerine sokulup âdeta yardım dileyecekler. Üstelik O Gün denizlerin yapısı değişip fokur fokur kaynatılacak ve ardından da insanlar diriltilip dünya hayatlarındaki
tercih ettikleri hayat nizamlarına göre gruplandırılıp ellerine hesap defterleri verilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
bütün yabani hayvanlar birbirine sokulduğunda,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
|
Ömer Öngüt
|
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman.
|
Şaban Piriş
|
Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..
|
Sadık Türkmen
|
vahşî hayvanlar bir araya toplandığında,
|
Seyyid Kutub
|
Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
|
Suat Yıldırım
|
Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,
|
Süleyman Ateş
|
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
|
Süleymaniye Vakfı
|
yabani hayvanlar (tekrar diriltilip) bir araya getirilmiş[*],
[*] Sadece yabani hayvanlar değil, bütün hayvanlar tekrar yaratılacak ve bir araya getirilecektir. Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Yerde kıpırdayan bütün hayvanlar ve iki kanadıyla uçan kuşlar sizin gibi topluluklardır. Bu Kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık, Sonra onlar Rablerinin huzurunda toplanacaklardır.” (En’âm 6/38)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,
|
Ümit Şimşek
|
Vahşî hayvanlar toplandığında,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
|