| Abdulbaki Gölpınarlı |
Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hepinizin dönüşü Allah'adır, O'nun güç ve kudreti herşeye yeter.”
|
| Adem Uğur |
Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
|
| Ahmed Hulusi |
"Allâh'a rücu edeceksiniz; 'HÛ'; her şeye Kaadir'dir. "
|
| Ahmet Tekin |
'Hesap vermek üzere Allah’ın, yalnız Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.'
|
| Ahmet Varol |
Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Ali Bulaç |
Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.
|
| Ali Ünal |
“Allah’adır dönüşünüz; O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir.”
|
| Bekir Sadak |
Donusunuz ancak Allah'adir. O her seye kadir'dir.
|
| Celal Yıldırım |
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O'nun güç ve kudreti her şeye yeter.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir.
|
| Diyanet Vakfi |
Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
|
| Edip Yüksel |
Dönüşünüz ALLAH’adır. O her şeye Gücü Yetendir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hep dönümünüz Allahadır, o ise her şey'e kadîrdir
|
| Erhan Aktaş |
Dönüşünüz yalnızca Allah’adır. O’nun Gücü Her Şeye Yeter.
|
| Gültekin Onan |
Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(1-4) Elif/1, Lâm/30, Râ/200. Bu Kur’ân, Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; sadece Allah'a kulluk edin diye, âyetleri, şirk koşarak yapılan yanlışı; kendi zararlarına işi ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler içertilmiş/bozulması engellenmiş, bir de en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan, her şeyin iç yüzünü/gizli taraflarını da iyi bilen tarafından ayrıntılı olarak açıklanmış bir kitaptır: “Şüphesiz ben sizin için O'nun tarafından bir uyarıcı ve bir müjdeciyim. Ve Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, sizi adı konmuş bir süre sonuna kadar güzelce yararlandırsın. Ve her fazilet sahibine armağanlarını versin. Ve eğer yüz çevirirseniz, ben sizin aleyhinize olan büyük bir günün azabından korkarım. Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. Ve O her şeye gücü yetendir.”
|
| Harun Yıldırım |
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadirdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
'Dönüşünüz ancak Allah’adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.'
|
| İbni Kesir |
Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sizin dönüşünüz Allah'adır ve O, herşeye kaadirdir.
|
| Kadri Çelik |
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye kadirdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Dönüşünüz Allah'adır. O'nun her şeye hakkıyla gücü kuvveti yetendir.
|
| Mehmet Okuyan |
Dönüşünüz yalnızca Allah’adır. O, her şeye gücü yetendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Hepinizin dönüşü Allah’adır. O, istediği her şeyi (yapmaya) daima gücü yetendir.
|
| Muhammed Esed |
Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.
|
| Mustafa Çevik |
2-4 Ey insanlar! Allah bu kitabı size yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına uymanız ve O’ndan başkasına kulluk etmemeniz için göndermiştir. Ey Peygamber! De ki: “Ben de sizi buna davet etmek ve davete uyanları da müjdelemek için görevlendirildim. Tevbe ederek kendinizi temizleyin ve Allah’tan bağışlanma dileyip, yaratılış sebebiniz olan hayatı yaşamaya yönelin ki, Allah da size dünya hayatınızdaki süreniz doluncaya kadar huzurlu, şerefli, erdemli ve bereketli bir ömür bahşetsin. Bu davete sırtınızı döner, nankörlük edip karşı çıkarsanız, Hesap Günü kendinizi dehşetli bir azaba mahkûm etmiş olursunuz. Sonunda her insan hak ettiğinin karşılığını görmek üzere Allah’a döndürülecektir. Allah’ın gücü her şeye yeter.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Er veya geç) dönüşünüz Allah'adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir.
|
| Ömer Öngüt |
Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir.
|
| Şaban Piriş |
Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.
|
| Sadık Türkmen |
Dönüşünüz Allah katınadır. O, herşeye gücü yetendir.
|
| Seyyid Kutub |
Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter.
|
| Suat Yıldırım |
Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
|
| Süleyman Ateş |
Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Dönüşünüz Allah’a olacaktır. O, her şeye bir ölçü koyar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Ümit Şimşek |
Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir.
|