| Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte budur o kimse ki horlar yetîmi.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte o tip kimseler yetimi itip kakarlar.
|
| Adem Uğur |
İşte o, yetimi itip kakar;
|
| Ahmed Hulusi |
İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar,
|
| Ahmet Tekin |
İşte o, yetimleri, dulları itip kakandır.
|
| Ahmet Varol |
İşte o yetimi iter kakar.
|
| Ali Bulaç |
İşte yetimi itip kakan,
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi;
|
| Ali Ünal |
(Öylesine inkârcı ve kötü biridir ki o,) yetimi şiddetle itip kakar;
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşte o, yetimi itip kakar.
|
| Bekir Sadak |
(2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.
|
| Celal Yıldırım |
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulun yiyeceği ile ilgilenmeyen/yoksula yedirmeyi teşvik etmeyen.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte o, yetimi itip kakar;
|
| Edip Yüksel |
İşte, öksüze kötü davranan odur.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O dur ki işte iter yetîmi
|
| Erhan Aktaş |
İşte o, yetimi itip kakar.
|
| Gültekin Onan |
İşte yetimi itip kakan.
|
| Hakkı Yılmaz |
2-3 İşte odur, yetimi itip kakan ve yoksulun yiyeceği üzerine teşvik etmeyen kimse.
|
| Harun Yıldırım |
İşte o, yetimi iter.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte o, yetîmi itip kakandır.
|
| İbni Kesir |
İşte o'dur yetimi şiddetle iten,
|
| İskender Evrenosoğlu |
Oysa yetimi itip kakan işte odur.
|
| Kadri Çelik |
O, yetimi itip kakandır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allahın hesabını bilmezler kendileri düşer yalanlarına
|
| Mehmet Okuyan |
İşte o, yetimi itip kakandır.
|
| Muhammed Celal Şems |
İşte yetimi itip kakan (da,) odur.
|
| Muhammed Esed |
İşte böyle biridir, yetimi itip kakan,
|
| Mustafa Çevik |
2-3 Allah’ın kulları üzerindeki haklarını görmezden gelen bu müşrik ve kâfirler,
insanların haklarını da çiğnerler, yetimleri itip kakar, zulmeder, yoksulu doyurmaz,
başkalarını da yetime, yoksula sahip çıkmaya teşvik etmezler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte böyle biridir yetimi itip kakan,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir.
|
| Ömer Öngüt |
Yetimi itip kakan odur.
|
| Şaban Piriş |
Yetimi itip kakan işte odur.
|
| Sadık Türkmen |
İşte o kimse ki, yetimi itip kakar.
|
| Seyyid Kutub |
İşte o, öksüzü iter, kakar.
|
| Suat Yıldırım |
O, yetimi şiddetle itip kakar.
|
| Süleyman Ateş |
İşte o, öksüzü iter, kakar;
|
| Süleymaniye Vakfı |
O, yetimi itip kakan,
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte yetimi itip kakan,
|
| Ümit Şimşek |
İşte odur ki, yetimi itip kakar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte odur yetimi itip kakan;
|