107 - Mâ’ûn suresi 6. âyet meali

الَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ
Ellezîne hum yurâûn(yurâûne).
  
ellezîne ki onlar
hum onlar
yurâûne gösteriş yaparlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.
Abdullah Parlıyan Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.
Adem Uğur Onlar gösteriş yapanlardır,
Ahmed Hulusi Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!
Ahmet Tekin Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!
Ahmet Varol Onlar gösteriş yaparlar,
Ali Bulaç Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Ali Fikri Yavuz Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;
Ali Ünal Yaptıkları ibadetleri halk görsün de kendilerinden bahsetsin diye yaparlar.
Bayraktar Bayraklı Onlar gösteriş yapanlardır.
Bekir Sadak Onlar gosteris yaparlar.
Celal Yıldırım Durmadan gösteriş yaparlar.
Cemal Külünkoğlu Onlar gösteriş yaparlar (çıkar sağlamak ve iyi bilinmek için namaz kılarlar).
Diyanet İşleri (eski) Onlar gösteriş yaparlar.
Diyanet Vakfi (6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.
Edip Yüksel Onlar ki gösteriş yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar ki müraîlik ederler
Erhan Aktaş Onlar gösteriş yapanlardır.
Gültekin Onan Onlar gösteriş yapmaktadırlar.
Hakkı Yılmaz 4-7 Artık, salâtlarında ilgisiz, duyarsız, gösteriş olsun diye salât eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışır gözüken] ve basit bir şeylerin bile bir ihtiyaçlıya ulaşmasını engelleyen kişilerin vay haline!
Harun Yıldırım Onlar riyakarlık yaparlar,
Hasan Basri Çantay onlar riyakârların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!
İbni Kesir Ki onlar; gösteriş yaparlar,
İskender Evrenosoğlu Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).
Kadri Çelik Onlar, riya yapmaktadırlar.
Mehmet Ali Eroğlu Allah'ın huzurunda olup da gaflet içinde namaz kılanlara,
Mehmet Okuyan Onlar gösteriş yaparlar.
Muhammed Celal Şems (6-7) Onlar, (ancak) gösteriş yapar ve (insanların genellikle) ihtiyaç duyduklarını vermekten kaçınırlar.
Muhammed Esed onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
Mustafa Çevik 4-7 Yazıklar olsun bunları görüp, birlikte yaşayıp da, bu zalimlere engel olmaya çalışmadan namaz kılanlara. Hâlbuki namaz, insanı böylesi zalimlere karşı kıyama çağırır. Namazı bu anlamından kopuk kılanlar, hem namaza hem de kendilerine yabancılaşmışlardır, onların ibadeti kendilerini de başkalarını da aldatma ve gösteri aracından başka bir şey değildir. Böylelerinin hiç kimseye bir faydası dokunmaz.
Mustafa İslamoğlu Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,
Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.
Ömer Öngüt Onlar riyâkârlık (gösteriş) yaparlar.
Şaban Piriş Gösteriş yapanlara.
Sadık Türkmen Onlar, (başkalarını memnun etmek için ibadetle) gösteriş yaparlar.
Seyyid Kutub Onlar gösteriş yaparlar.
Suat Yıldırım (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman Ateş Onlar gösteriş (için ibâdet) yaparlar.
Süleymaniye Vakfı Onlar, gösteriş yapan,
Tefhim-ul Kuran Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Ümit Şimşek Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,
Yaşar Nuri Öztürk Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.