| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu.
|
| Abdullah Parlıyan |
O ki, herşeyi yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir.
|
| Adem Uğur |
Yaratıp düzene koyan,
|
| Ahmed Hulusi |
O ki, (bedeni) yarattı da düzenledi.
|
| Ahmet Tekin |
Yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendirenin adını tesbihe devam et.
|
| Ahmet Varol |
Ki O, yarattı ve düzgün bir şekle soktu.
|
| Ali Bulaç |
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
|
| Ali Fikri Yavuz |
O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu.
|
| Ali Ünal |
O ki, yaratıp, en mükemmel şekil ve sisteme koyar;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
|
| Bekir Sadak |
O, yaratip sekil vermistir.
|
| Celal Yıldırım |
O ki yarattı, düzene koydu.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O, yaratıp şekillendiren ve düzene koyandır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O, yaratıp şekil vermiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
|
| Edip Yüksel |
O ki yarattı, düzene koydu.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O rabbın ki yarattı da düzenine koydu
|
| Erhan Aktaş |
O ki yarattı ve düzene koydu.
|
| Gültekin Onan |
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
|
| Hakkı Yılmaz |
1-5 Oluşturup düzene koyan, ölçümlendirip sonra yol gösteren, otlağı çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel atığı hâline getiren Rabbinin yüce adını temize çıkar.
|
| Harun Yıldırım |
O ki yaratıp düzenledi,
|
| Hasan Basri Çantay |
Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.
|
| Hayrat Neşriyat |
O ki, (herşeyi) yaratıp (ardından) düzene koydu.
|
| İbni Kesir |
Ki O, yaratıp şekil vermiştir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O ki yarattı sonra sevva etti (dizayn etti, düzenledi).
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
O ki yarattı, düzene koydu.
|
| Kadri Çelik |
O, (âlemi yoktan) yarattı da bir düzen içinde biçim verdi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(3-4) Lahuti şekilde yaratıp düzenledi, takdir ile hedefi gösterir
|
| Mehmet Okuyan |
(O), yaratan ve düzene koyandır.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, (insanı) yarattı. Sonra (da onu) kusursuz kıldı.
|
| Muhammed Esed |
O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir;
|
| Mustafa Çevik |
2-3 Allah, tüm mahlûkatı yaratılış amacına uygun şekil ve özelliklerle donatıp o
amacı gerçekleştirecek yola yöneltti.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O ki, tüm mahlukatı yarattı ve yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanım verdi.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O (Rab) ki,yarattı da düzeltti.
|
| Ömer Öngüt |
O Rab ki yaratıp düzene koymuştur.
|
| Şaban Piriş |
Yaratan ve biçim veren.
|
| Sadık Türkmen |
O ki; yaratan ve biçimlendiren.
|
| Seyyid Kutub |
O yaratan ve düzeltendir.
|
| Suat Yıldırım |
(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
|
| Süleyman Ateş |
O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yaratan ve dengeyi kuran O’dur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
|
| Ümit Şimşek |
O Rabbin ki yarattı, düzene koydu.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O ki yarattı, düzene koydu,
|