70 - Me’âric suresi 2. âyet meali

لِّلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
Lil kâfirîne leyse lehu dâfi’(dâfiun).
  
li el kâfirîne kâfirler için, kâfirlere
leyse değil
lehu ona ait, onun
dâfiun def edecek kimse, bertaraf edecek, geri çevirecek
   
Abdulbaki Gölpınarlı O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.
Abdullah Parlıyan Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.
Adem Uğur İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,
Ahmed Hulusi Hakikat bilgisini inkâr edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.
Ahmet Tekin Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi.
Ahmet Varol Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.
Ali Bulaç Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.
Ali Ünal O azap ki, onu kâfirlerden savacak hiçbir kuvvet yoktur.
Bayraktar Bayraklı (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Bekir Sadak (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
Celal Yıldırım (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
Cemal Külünkoğlu İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Diyanet İşleri (eski) (1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet Vakfi (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
Edip Yüksel Onu inkârcılardan savacak kimse yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kâfirler için yok onu defi' edecek
Erhan Aktaş Gerçeği yalanlayan nankörler için engellenemez olan azabı.
Gültekin Onan Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Hakkı Yılmaz (1-3) Bir isteyen, “yükselme zamanları” sahibi Allah'tan, kendisini savacak kimsenin olmadığı; engellenemeyen, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere özgü, ‘olacak azab’ı istedi.
Harun Yıldırım Kâfirler için; onu önleyebilecek yoktur,
Hasan Basri Çantay (O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
Hayrat Neşriyat (O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur.
İbni Kesir O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
İskender Evrenosoğlu Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur.
Kadri Çelik Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.
Mehmet Ali Eroğlu (1-2) (Muzdarirden) biri gelecek olan azabı sordu, Kafirler için onu engelleyecek yoktur.
Mehmet Okuyan Kâfirler için, o azabı savacak (kimse) yoktur.
Muhammed Celal Şems Hiçbir şey onun kâfirlere (gelmesini) engelleyemez.
Muhammed Esed hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
Mustafa Çevik 1-4 Kendi yaratılışına bir bakıp da Allah’ın ilminin ve kudretinin yüceliğini düşünmeyen kimse, davetten yüz çevirenlere vaat edilen azabın ne zaman geleceğini soruyor. O vaat edilen azap, bütün yüceliklerin sahibi olan Allah tarafından mutlaka başlarına getirilecek ve hiçbir güç de o azaba çarptırılmalarına engel olamayacaktır. Onun zamanını bilen yalnız Allah’tır, üstelik sizin zaman mefhumunuz ile Allah’ın zaman mefhumu hiç bir olur mu? Cebrail (ruh) ile birlikte görevli melekler, Allah’ın yüce makamına size göre elli bin yıl olan bir günde varabilirler.
Mustafa İslamoğlu (ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
Ömer Öngüt O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur.
Şaban Piriş Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Sadık Türkmen İnkârcılar içindir, onu önleyecek yoktur.
Seyyid Kutub Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.
Suat Yıldırım O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş Kâfirler için, ki onu savacak yoktur,
Süleymaniye Vakfı Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...
Tefhim-ul Kuran Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.
Ümit Şimşek Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.