| Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun göğe ve geceleyin gelene.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göğe ve geceleyin gelen yıldıza veya sıkıntı ve bunalımda olanlara, gece gelen rahatlamaya dikkat edin.
|
| Adem Uğur |
Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun semâya ve Tarık'a,
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun göğe, andolsun karanlıkta gümbür, gümbür yol teperek, kurtuluşları için insanların kapısını çalan, sesini, tebliğini duyuran, varlığını benimseten şerefli peygambere!
|
| Ahmet Varol |
Göğe ve tarık'a andolsun.
|
| Ali Bulaç |
Göğe ve Tarık'a andolsun,
|
| Ali Fikri Yavuz |
And olsun semâya ve Târık’a...
|
| Ali Ünal |
Yemin olsun göğe ve geceleyin görünüverene;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
|
| Bekir Sadak |
Goge ve gece ortaya cikana and olsun.
|
| Celal Yıldırım |
Göğe ve târıka and olsun.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göğe ve târıka andolsun.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göğe ve Tarık'a and olsun;
|
| Diyanet Vakfi |
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
|
| Edip Yüksel |
Göğe ve Tarık’a andolsun.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kasem olsun o Semâya ve Târıka
|
| Erhan Aktaş |
Sema’ya ve Tarık’a ant olsun,
|
| Gültekin Onan |
Göğe ve Tarık'a andolsun,
|
| Hakkı Yılmaz |
1-4 Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun göğe ve Tarık’a,
|
| Hasan Basri Çantay |
Andolsun o göğe ve Taarıka.
|
| Hayrat Neşriyat |
Yemîn olsun o göğe ve Târık’a!
|
| İbni Kesir |
Andolsun göğe ve Tarık'a.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Semaya ve Tarık'a andolsun.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Ve Evren’e ve Vuruşlu’ya(Tarık’a)
|
| Kadri Çelik |
Göğe ve Tarık'a andolsun.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(1-2) Tarık'a ve göğe kasem ederim. Bilir misin Tarık nedir?
|
| Mehmet Okuyan |
Göğe ve Târık’a yemin olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Ben, göğü ve sabah yıldızını şahit olarak gösteriyorum.
|
| Muhammed Esed |
Düşün gökleri ve gece vakti geleni!
|
| Mustafa Çevik |
Gökyüzüne, orada yaratılmış olanlara ve gecenin bir vaktinde ortaya çıkmaya başlayan Tarık’a yemin olsun.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun göğe ve (Târık'a).
|
| Ömer Öngüt |
Andolsun göğe ve Târık'a!
|
| Şaban Piriş |
Göğe ve Tarık’a andolsun ki..
|
| Sadık Türkmen |
ANT OLSUN gökyüzüne ve Tarık’a!
|
| Seyyid Kutub |
Göğe ve târıka and olsun.
|
| Suat Yıldırım |
Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim.
|
| Süleyman Ateş |
Göğe ve târık'a andolsun.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göğe ve Tarık’a yemin ederim,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göğe ve tarık'a andolsun,
|
| Ümit Şimşek |
And olsun göğe ve Tarık'a.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.
|